sitio Nro. 30 de la Manzana D

English translation: Block D, site / plot 30

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sitio Nro. 30 de la Manzana D
English translation:Block D, site / plot 30
Entered by: Charles Davis

20:43 May 25, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / Property valuation
Spanish term or phrase: sitio Nro. 30 de la Manzana D
I'd be very grateful for any help with these terms, particularly from my Chilean colleagues. I imagine 'sitio' here refers to the lot, but would like to be sure.

He visitado la Propiedad de la Sra. XXX, correspondiente al sitio Nro. 30 de la Manzana D, ubicado en la Ciudad de ZZZ, Chile XII Región, en calle YYY Nro. 1682, conjunto habitacional, de una superficie de 57.213 mts.2, y constata bajo fe de juramento que en el segundo piso, mansardas, existe una habitación sin ningún tipo de división, no dos dormitorios como indica el plano.

La propiedad tiene recepción definitiva, y equivale en términos de tasación a construcción no sólida, construcción de tipo ligera, se adjuntan fotografías del lugar.

I'd need the term in British English, please.

TIA
Christine Walsh
Local time: 01:09
Block D, site 30
Explanation:
"Lot" is the right word in American English, but although it is not unknown in British English it is very unusual. The Oxford Dictionary defines it as:

"5 chiefly North American a plot of land assigned for sale or for a particular use.
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0482240?rske...

As this definition indicates, "plot" is the normal equivalent in British English. Estate agents also refer to "units". But I think "plot", which (again according to Oxford) is "a small piece of ground marked out for a purpose such as building or gardening" (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0640770#m_en... ) is not the right word for an area measuring 57,213 square metres. The best word to use here, I think, is "site", which can be pretty well any size.

Usually the block number is given before the site/lot/plot number in English.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 22:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Christine. I must admit that 57,000 m2 sounds like a lot for a single site! In that case, I'd say "plot" is the word in British English. As I said, UK estate agents talk about "units" as well, but I think the distinction is that "plot" is the piece of land and "unit" is the building standing on it. Since "sitio" seems to me to mean a piece of land here, a "parcela", "plot" seems best.

See here, for example:
http://www.ogilviehomes.co.uk/new-home/overview/development/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Though I think "site" would still be OK.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:09
Grading comment
Thanks, Charles. You're very good at setting one's ideas straight!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Block D, site 30
Charles Davis
3 +1Lot (No.) 30 Block D
Robert Copeland


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lot (No.) 30 Block D


Explanation:


Hide search toolsShow search tools
Search ResultsProperty transfers | The Augusta ChronicleJan 7, 2011 ... Inc. to Pillon Communities Inc., Section 3, Lots 26, 27, 28, 29, 30 and 31, Block A, Lots 37, Block C, Lots 23 and 52, Block D, and Lots 1, ...
chronicle.augusta.com/life/home/real-estate/.../property-transfers
chronicle.augusta.com/life/home/real-estate/.../property-transfers - Cached
Show more results from augusta.com[PDF] LEGAL DESCRIPTIONS LOT 29 BLOCK A, GOVERNORS WALK S/D ALL THAT ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
LOT 30 BLOCK A, GOVERNORS WALK S/D. ALL THAT TRACT of land lying and being in District 5, Land Lot 39, Snellville. Georgia, located in Lot 30, Block A of ...
www.snellville.org/.../{CE52F6B5-2130-4B88-9E1B- 2252941C22EC%7D.PDF

Robert Copeland
United States
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: How prompt, Robert! Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: Sounds good to me !
57 mins
  -> thanks James!

neutral  Neil Ashby: Not UK English!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Block D, site 30


Explanation:
"Lot" is the right word in American English, but although it is not unknown in British English it is very unusual. The Oxford Dictionary defines it as:

"5 chiefly North American a plot of land assigned for sale or for a particular use.
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0482240?rske...

As this definition indicates, "plot" is the normal equivalent in British English. Estate agents also refer to "units". But I think "plot", which (again according to Oxford) is "a small piece of ground marked out for a purpose such as building or gardening" (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0640770#m_en... ) is not the right word for an area measuring 57,213 square metres. The best word to use here, I think, is "site", which can be pretty well any size.

Usually the block number is given before the site/lot/plot number in English.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 22:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Christine. I must admit that 57,000 m2 sounds like a lot for a single site! In that case, I'd say "plot" is the word in British English. As I said, UK estate agents talk about "units" as well, but I think the distinction is that "plot" is the piece of land and "unit" is the building standing on it. Since "sitio" seems to me to mean a piece of land here, a "parcela", "plot" seems best.

See here, for example:
http://www.ogilviehomes.co.uk/new-home/overview/development/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Though I think "site" would still be OK.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 352
Grading comment
Thanks, Charles. You're very good at setting one's ideas straight!
Notes to answerer
Asker: Thanks Charles. I'm going to post a paragraph I hadn't included. The wording is not clear at all, but I think the 57 thou. refers to the whole estate, but Nº 30 is just the one house. This is all about an attic bedroom that is considered unsuitable for siblings of different sexes.

Asker: Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: Yes UK English would be better "site"
13 hrs
  -> Thanks, Neil :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search