GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:04 May 29, 2011 |
Polish to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / transmisje meczów piłkarskich | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bartek Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | outro |
| ||
4 | "closing title sequence" |
|
outro Explanation: w przeciwieństwie do intro http://tinyurl.com/3emg6h8 -------------------------------------------------- Note added at 22 min (2011-05-29 18:27:26 GMT) -------------------------------------------------- czasami "outtro" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"closing title sequence" Explanation: Can also be "closing titles", "closing credits or "end credits". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.