Glossary entry

Arabic term or phrase:

أخي الكريم

English translation:

fellow citizen

Added to glossary by mnalthag
Jun 8, 2011 06:21
12 yrs ago
11 viewers *
Arabic term

أخي الكريم

Arabic to English Social Sciences Tourism & Travel Written in a report
"إن الهيئة العليا للسياحة ترغب منك أخي الكريم سواء أكنت مستثمرًا أو منتجًا للأنشطة و الخدمات السياحية أن تسهم إيجابيًا في تحقيق أهداف السياحة بمراعاة ما يلي: احترام السياح سواء أكانوا مواطنين أو مقيمين...."

Discussion

Noha Kamal, PhD. Jun 8, 2011:
Totally agree ya Nesrin.
Nesrin Jun 8, 2011:
From Noha's suggestions, I prefer "Dear citizen" to "fellow citizen".. but I think that if I was translating this document, I would leave that bit out altogether. We don't have to translate every word, and in English it just sounds more natural to say "The Supreme Commission for Tourism would like you to contribute..." (or even: "expects you to contribute..")

Proposed translations

1 min
Selected

fellow citizen



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-08 07:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

You could either say "dear citizen" or "fellow citizen" but not both togther :))
Note from asker:
But how can I use it in context ? "Dear fellow citizen, the Supreme Commission for Tourism would like you to contribute..."
I see, thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":) merci n thanks to Nesrin"
11 hrs

My dear brother

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search