Glossary entry

Spanish term or phrase:

poseedores beneficiarios

English translation:

beneficial owners

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-13 22:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 10, 2011 20:22
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

poseedores beneficiarios

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) regulations for a condomi
*Los poseedores beneficiarios* de tiempo compartido deberan utilizar las unidades...de manera ordenada...

Discussion

Marjory Hord (asker) Jun 10, 2011:
my try the time-share occupying beneficiaries

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

beneficial owners

This is the term of art I believe.

Mike
Peer comment(s):

agree philgoddard : I've never seen it used in this context before, but yes, it means the actual, ultimate owners, rather than any intermediary who holds the asset on their behalf. Depending on the full context, you could possibly leave out 'beneficial".
2 mins
Thank you, philgoddard - Mike
agree Richard Hill : I'd leave out "beneficial" too, as beneficiario can be synonymous with "poseedor"
27 mins
The reason I wrote "beneficial owners" is since this is a time share, I wanted to distinguish them from "ultimate owners, " but that does not mean my logic is righit. Thanks, rich11 - Mike :)
neutral FVS (X) : Sorry no it's not. It is simply those who are using the timeshare, are in occupation.
2 hrs
agree Álvaro Degives-Más : Most accurate solution, IMO.
4 hrs
Thank you, Álvaro - Mike
neutral David Hollywood : hmmm
6 hrs
Thank you, David - Mike
agree Adrian MM. (X)
1 day 21 hrs
Thank you, Tom - Mike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
7 mins
Spanish term (edited): Los poseedores beneficiarios de tiempo compartido

Timeshare owners


I'd keep it as simple as that.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth
16 mins
Thanks, Wendy.
disagree FVS (X) : No, sorry.// It is not the owners but those in possession. The distinction is the whole point.
2 hrs
No, I'm sorry! But your approach is regrettable, to say the least!
neutral Álvaro Degives-Más : Certainly not wrong; while succinct, I'd prefer Michael's more accurate solution mostly to reflect the original's register.
4 hrs
The register in the ST is typically overstated (IMO), which is precisely why I suggested my answer. I appreciate your comment though, as this is just my opinion, after all.
agree David Hollywood : I would also keep it as simple as that :) spot on IMO :) just stick to your guns :)
6 hrs
Thanks, David. :)
Something went wrong...
-2
2 hrs

timeshare beneficiaries in possession

.
Peer comment(s):

disagree James A. Walsh : A dot or a "No, sorry" or “Sorry no it's not” doesn't justify a confidence level of 5, especially when your suggestion doesn't even get one single direct hit. *Sorry //OKAY...
14 mins
The answer is still correct.
disagree Álvaro Degives-Más : Lacking in form and substance, I'm afraid: "No, sorry" indeed.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search