Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
task force vs. working group
French translation:
unité/groupe d\'intervention et groupe de travail
Added to glossary by
valeriefrance
Jun 20, 2011 21:36
12 yrs ago
10 viewers *
English term
task force vs. working group
English to French
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
ICANN
Recommendation 1. Definition of ‘Raising an Issue’ and ‘Initiating a PDP’ (B)
The current language in Annex A of the Bylaws contains several references to the term “PDP” which over the years have been the source of confusion. The phrase “initiating a PDP” is currently used to refer to initiating an issue report, for example, and is also used to refer to the process of formally establishing ***Task Forces or working groups***.
The current language in Annex A of the Bylaws contains several references to the term “PDP” which over the years have been the source of confusion. The phrase “initiating a PDP” is currently used to refer to initiating an issue report, for example, and is also used to refer to the process of formally establishing ***Task Forces or working groups***.
Proposed translations
(French)
3 +6 | unité/groupe d'intervention et groupe de travail | Johanne Bouthillier |
3 | Comités/commissions de travail ou groupes de travail | Mustela |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
unité/groupe d'intervention et groupe de travail
Il peut s'agir d'une seule et même chose, puisque l'anglais tend à la redondance. Sinon, task force peut se traduire par « unité ou groupe d'intervention : « Équipes temporaires généralement constituées de dirigeants de haut niveau qui apportent chacun leurs compétences pour résoudre un problème donné. Leur force, leur grande efficacité provient du fait qu'elles n'entrent pas dans le cadre hiérarchique, elles sont souples et n'ont pas à faire face aux contraintes bureaucratiques »
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!!!"
4 hrs
Comités/commissions de travail ou groupes de travail
Le Collins désigne le term ''task force'' par ''Commitee'' en Anglais avec le sens de groupe de travail.Et si l'on veut garder les deux termes qui veulent dire pratiquement la même chose,il serait préférable, je pense, d'opter pour la proposition ci-haut.
Something went wrong...