Glossary entry (derived from question below)
Apr 17, 2001 21:30
23 yrs ago
4 viewers *
German term
Aufschiebend bedingt durch...
German to English
Bus/Financial
Aufschiebend bedingt durch die Erfüllung des Kaufpreises für die Forderung durch die Bank an den Lieferanten tritt der Lieferant bereits jetzt die jeweilige Forderung an die Bank ab, die die Abtretung annimmt.
Proposed translations
(English)
0 | postponed | Kim Metzger |
0 +1 | aufschiebend bedingt | berelin |
Proposed translations
34 mins
Selected
postponed
Postponed in the event the bank has met the supplier's purchase price of the claim, the supplier now surrenders the claim to the bank, which accepts the transfer.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot, Kim!"
+1
5 hrs
aufschiebend bedingt
I am dubious abut the above translation.
An “aufschiebende Bedingung” is a ‘condition precedent’ in legal terms (c.f aufLÖSENDE Bedingung which is a condition subsequent) see e.g. Hamblock/Wessels.
I assume the term comes from a contract selling receivables to a bank (perhaps some kind of factoring arrangement) and I think that, in this case, the condition precedent is the “Erfullung des Kaufpreises für die Forderung durch die Bank” i.e. the Lieferant assigns the receivable to the bank, and this assignment is documented in the contract but will only actually take place if the Bank has paid for the receivable, so a rough and ready translation would be something like (original German sentence structure retained here for clarity) -
“Subject to the condition precedent that the bank has paid the purchase price for the receivable/claim/account receivable to the supplier, the supplier hereby assigns said receivable to the bank, which accepts this assignment”
An “aufschiebende Bedingung” is a ‘condition precedent’ in legal terms (c.f aufLÖSENDE Bedingung which is a condition subsequent) see e.g. Hamblock/Wessels.
I assume the term comes from a contract selling receivables to a bank (perhaps some kind of factoring arrangement) and I think that, in this case, the condition precedent is the “Erfullung des Kaufpreises für die Forderung durch die Bank” i.e. the Lieferant assigns the receivable to the bank, and this assignment is documented in the contract but will only actually take place if the Bank has paid for the receivable, so a rough and ready translation would be something like (original German sentence structure retained here for clarity) -
“Subject to the condition precedent that the bank has paid the purchase price for the receivable/claim/account receivable to the supplier, the supplier hereby assigns said receivable to the bank, which accepts this assignment”
Reference:
Something went wrong...