Glossary entry

French term or phrase:

Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.

English translation:

(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google

Added to glossary by Tony M
Jul 3, 2011 04:39
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Web design company
La stratégie SEO / SEM permet de planifier toutes les activités nécessaires pour tirer le maximum des moteurs de recherche. C'est notamment à cette étape que les mots-clés sont choisis. Inutile pour ceux dont les clients boudent Google. Très payant pour le reste de l'humanité.
Change log

Jul 3, 2011 07:43: writeaway changed "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jul 4, 2011 08:18: Tony M Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans Jul 3, 2011:
Could the "clients" be clients in the computing sense? e.g. servers
Tara Salman (X) (asker) Jul 3, 2011:
Verginia, that's exactly what I wrote!:)

Proposed translations

+4
44 mins
French term (edited): inutile pour ceux dont les clients boudent Google
Selected

(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google

At this level (broadly speaking, this customer base is more likely to tend towards the general public end of the market), I'd prefer to use the word 'customer'.

I think Verginia's 'steer clear of' is also quite good for 'boudent', and looks as if it ought to fit the register OK.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2011-07-03 05:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Note that this sentence really needs to be considered in conjunction with the one following, in order to maintain the structure and balance of the two.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2011-07-03 05:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

I personally think that 'no use / help' (or even 'not much...') is a more idiomatic way of expressing 'inutile' — EN loves these 2-part terms, cf. 'not much / very' to translate 'peu', where in EN we would less often say 'little', except in fairly limited expressions like 'little-used' or 'little-known'; but for 'peu coûteux', for example, we'd more likely use something like 'not very expensive'
Note from asker:
even better, thanks!
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud
1 hr
Thanks, JdM!
agree Valerie SYKES
2 hrs
Thanks, Valerie!
neutral AllegroTrans : I'm rather inclined to think this isn't about "customers" at all, but "clients" in the computing/web sense
4 hrs
Thanks, C! I'm pretty sure that's not the case, but stand to be corrected!
agree cmwilliams (X)
5 hrs
Thnaks, CMW!
agree B D Finch
13 hrs
Thanks, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins

useless to those who's clients shun Google

reject/scorn/steer clear of

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-07-03 04:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

oops...Whose clients
Peer comment(s):

agree lydiar : I like 'steer clear of'
35 mins
Thank you lydiar !
neutral AllegroTrans : Inutile does not necessarily translate to useless - I think it has an overtone that it is not in the orig text, and do you mean "whose"?
4 hrs
Absolutely mean "whose"!! see note added :)
neutral Lara Barnett : I agree with AllegroTrans, "useless" is a bit strong for the context.
5 hrs
yes AllegroTrans might have a point there.
Something went wrong...
6 hrs

Not usable by those whose clients reject Google

I am going on the strong hunch that "clients" here are clients in the web sense
Something went wrong...
9 hrs

useless for those whose customers are reluctant to use/stay away from Google

Référence: Collins robert Unabridged French/English Dictionary
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search