Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.
English translation:
(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google
Added to glossary by
Tony M
Jul 3, 2011 04:39
12 yrs ago
1 viewer *
French term
Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Web design company
La stratégie SEO / SEM permet de planifier toutes les activités nécessaires pour tirer le maximum des moteurs de recherche. C'est notamment à cette étape que les mots-clés sont choisis. Inutile pour ceux dont les clients boudent Google. Très payant pour le reste de l'humanité.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
44 mins
French term (edited):
inutile pour ceux dont les clients boudent Google
Selected
(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google
At this level (broadly speaking, this customer base is more likely to tend towards the general public end of the market), I'd prefer to use the word 'customer'.
I think Verginia's 'steer clear of' is also quite good for 'boudent', and looks as if it ought to fit the register OK.
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2011-07-03 05:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this sentence really needs to be considered in conjunction with the one following, in order to maintain the structure and balance of the two.
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2011-07-03 05:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
I personally think that 'no use / help' (or even 'not much...') is a more idiomatic way of expressing 'inutile' — EN loves these 2-part terms, cf. 'not much / very' to translate 'peu', where in EN we would less often say 'little', except in fairly limited expressions like 'little-used' or 'little-known'; but for 'peu coûteux', for example, we'd more likely use something like 'not very expensive'
I think Verginia's 'steer clear of' is also quite good for 'boudent', and looks as if it ought to fit the register OK.
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2011-07-03 05:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this sentence really needs to be considered in conjunction with the one following, in order to maintain the structure and balance of the two.
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2011-07-03 05:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
I personally think that 'no use / help' (or even 'not much...') is a more idiomatic way of expressing 'inutile' — EN loves these 2-part terms, cf. 'not much / very' to translate 'peu', where in EN we would less often say 'little', except in fairly limited expressions like 'little-used' or 'little-known'; but for 'peu coûteux', for example, we'd more likely use something like 'not very expensive'
Note from asker:
even better, thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Sarah Bessioud
1 hr
|
Thanks, JdM!
|
|
agree |
Valerie SYKES
2 hrs
|
Thanks, Valerie!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I'm rather inclined to think this isn't about "customers" at all, but "clients" in the computing/web sense
4 hrs
|
Thanks, C! I'm pretty sure that's not the case, but stand to be corrected!
|
|
agree |
cmwilliams (X)
5 hrs
|
Thnaks, CMW!
|
|
agree |
B D Finch
13 hrs
|
Thanks, Barbara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins
useless to those who's clients shun Google
reject/scorn/steer clear of
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-07-03 04:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
oops...Whose clients
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-07-03 04:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
oops...Whose clients
Peer comment(s):
agree |
lydiar
: I like 'steer clear of'
35 mins
|
Thank you lydiar !
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Inutile does not necessarily translate to useless - I think it has an overtone that it is not in the orig text, and do you mean "whose"?
4 hrs
|
Absolutely mean "whose"!! see note added :)
|
|
neutral |
Lara Barnett
: I agree with AllegroTrans, "useless" is a bit strong for the context.
5 hrs
|
yes AllegroTrans might have a point there.
|
6 hrs
Not usable by those whose clients reject Google
I am going on the strong hunch that "clients" here are clients in the web sense
9 hrs
useless for those whose customers are reluctant to use/stay away from Google
Référence: Collins robert Unabridged French/English Dictionary
Discussion