Jul 9, 2011 18:20
12 yrs ago
English term

What's the Big Deal?

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Stammt von der Website eines der "Daily Deals"-Anbieters und ist die Überschrift auf einer der Seiten gefolgt von Abschnitten mit Erklärungen wie es funktioniert, dass es jeden Tag einen fantastischen "Daily Deal" gibt, dass man den Deal umsonst bekommt, wenn man ihn weiterleitet und dieser von drei Freunden gekauft wird, etc.

Würde wenn möglich gerne das Wortspiel mit dem "Deal" irgendwie ins Deutsche übernehmen (Deal wurde hier ebenfalls mit Deal übersetzt), nur ist mir bisher leider nichts Griffiges eingefallen, was mich vom Hocker hauen würde...
Meine bisherigen Varianten "Was macht das Ganze so aufregend?" oder "Was macht die Deals so aufregend?" haben mich noch nicht so ganz überzeugt. Vielleicht hat ja jemand etwas besseres auf Lager?

Lieben Dank für alle kreativen Anregungen im Voraus!
Change log

Jul 9, 2011 19:02: Maria Dotterer changed "Restriction Fields" from "working" to "none"

Discussion

Sabine Winter (asker) Jul 9, 2011:
Danke, Olaf! Ich warte mal noch bis morgen, aber dann muss ich das gute Stück auch schon einreichen.
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
... Nun gut, vielleicht postet ja morgen oder Montag noch jemand eine zündene Idee ... + MfG, Olaf
Sabine Winter (asker) Jul 9, 2011:
ist mir schon klar, Olaf, aber nur weil das "gebräuchlich" muss es ja nicht unbedingt "ansprechend" oder "anregend" sein. Kommt ja auch ein bisschen auf die Art der Website an. Und hier geht es eben um aufregende/besondere Deals, die sonst nirgendwo zu haben sind. Stell doch Deinen ersten Vorschlag bitte als Antwort ein.
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
@ Sabine für den Text -> Überschrift, ist "Ihre Vorteile [auf einen Blick]" im deutschen Sprachraum gebräuchlich (gerade bei Webseiten), "Was ist das Besondere daran?" ist näher am Original, dafür allerdings als Überschrift weniger gebräuchlich. + Momentan fallen mir keine weiteren Alternativen ein, die als gängige Redensart auf "What's the Big Deal?" passen könnten. + MfG, Olaf
Sabine Winter (asker) Jul 9, 2011:
@ Olaf Dank Dir für die Vorschläge, bei den letzten kommt aber das Wortspiel mit "Deal" nicht so richtig zum Tragen. Da fand ich deinen vorherigen Vorschlag "Was ist das Besondere daran" passender. Gibt's da in unserer schönen deutschen Sprache nicht was "redensartmäßigeres"? Vielleicht haben wir die Nuss ja schon geknackt und ich bin schon zu lange in den USA, wo sprachmäßig und auch sonst alles gerne etwas übertrieben ausgedrückt wird... ;-)
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
... Ideen "Alle Vorteile auf einen Blick" "Auf einen Blick" "Ihre Vorteile" ... etliche Momente später: "Wie denn, keine weiteren Meldungen?! Nicht die richtige Tageszeit oder Alle im Wochenende? Die arme Sabine!" ...
Sabine Winter (asker) Jul 9, 2011:
in Richtung Redensart wäre klasse "What´s the big deal?" ist ja normalerweise entweder die Antwort auf die Mitteilung eines positiven oder negativen Ereignisses, also "und was ist so schlimm daran?" oder "und was ist so toll daran?". Finde den Vorschlag von Olaf in Richtung "Was ist das Besondere daran" gar nicht schlecht. (P.S. @ Olaf - re Textstelle: Ist eine Überschrift, s. Beschreibung oben)
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
@ Horst "Was ist so groß an dem ..." ist (in der heutigen Zeit zumindest) nicht gebräuchlich. Daher kann ich Deinem Vorschlag nicht zustimmen. + Ich denke, wir sollten in Richtung "Redensarten" suchen + MfG, Olaf
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
... dann eher in Richtung "Redensart" So gesehen denke ich eher in die Richtung: "Was ist das Besondere daran?". + Wie ist die genaue Textstelle? Ist es eine rhetorische Frage im Fließtext oder ist es eine Überschrift zu einem nachfolgenden Textabschnitt? + MfG, Olaf
Sabine Winter (asker) Jul 9, 2011:
@ Olaf Nichts dramatisches der vermuteten Art. LOL! Die Deals sind Coupons für Preisnachlässe bei Restaurants, Theatern, Wellness-Einrichtungen, Veranstaltungen etc.
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
@ Sabine Welcher Art sind besagte "Deals"? Drogen, Waffen, Sklaven ... oder "Börsen-Deals" oder "Grundstücks-Geschäfte" ... ??? Bitte mehr Kontext. + MfG, Olaf

Proposed translations

1 day 16 mins
Selected

Jeden Tag ein Super-Deal

Wenn ich Dich richtig verstanden habe, brauchst Du ja eine Überschrift für die Seite, auf der die Sache mit den Deals grundsätzlich erklärt wird. Folglich würde ich genau diese Kernaussage (Es gibt jeden Tag ein besonderes Angebot"), etwas peppiger formuliert, ins Zentrum stellen. Die Frageform braucht's m.E. hier nicht unbedingt.

Die fast wörtliche Übersetzung "Was ist das Tolle daran?" käme m.M.n. nur dann in Frage, wenn es sich um eine Zwischenüberschrift handelt und zuvor (auf der selben Seite!! vorzugsweise in der Hauptüberschrift) erklärt wurde, worauf sich dieses "daran" bezieht. Für die Überschrift einer neuen Seite finde ich es weniger geeignet. Somit entfällt die Sache mit dem Wortspiel.

Natürlich könntest Du auch so etwas sagen wie "Was ist der Super-Deal?", finde ich aber langweiliger als die vorgeschlagene Variante. Es liefert weniger Information, macht somit auch weniger neugierig - was es ja eigentlich soll.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

******

Hallo Sabine,
hier geht's eigentlich schon eher um Werbetext-Adaption als um reine Übersetzung...

Wichtig finde ich halt, dass alle Überschriften auf derselben Ebene (also alle Navi-Punkte, alle Seitenüberschriften, alle Überschriften innerhalb einer Seite etc.) zusammenpassen, also nach einheitlichem Prinzip betextet sind. So, dass der eilige Leser beim Drüberschauen intuitiv versteht, was er vorfindet.

Deinen Kommentar verstehe ich so, dass "How it works" und "What's the Big Deal" auf einer Ebene stehen. Hier hat man im Englischen eine indirekte Frage gewählt; im Deutschen kann es so sein, muss aber nicht.

Beispiele:
So funktioniert's // Das sind Ihre Vorteile (Das haben Sie davon / Das bieten wir Ihnen / Das erwartet Sie etc. p.p.)
Was Sie tun müssen // Was Sie davon haben


So, nun wünsche ich fröhliches Entscheiden!


Verstehe ich richtig: "How it works" und "



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
einmal indirekte, einmal direkte Frage (nicht, dass jetzt Proteste kommen...

Letzte Zeile des zweiten Kommentars bitte ignorieren! :-)
Note from asker:
Danke, Jutta! Ja, die Seite fängt an mit "how it works" (was auch der Link von der Startseite aus ist), dann "What's the Big Deal" (fantastic deals everyday, 90% off etc.), dann verschiedene Unterüberschriften mit Erklärungen ("The Daily Deal" soundso; "Click to Buy" soundso; "Share for a free deal" soundso). Jetzt bin ich als Waage mit drei guten Antworten hier natürlich fast schon "überfordert"... ;-)
Vielen lieben Dank für Deinen weiteren ausführlichen Beitrag! Hast schon Recht mit den Ebenen, Übersicht und Benutzerverständnis. Und da sag mal einer, Lokalisierung sei einfach... ;-) Ich glaub' ich formuliere das Ganze als "Was ist das Tolle an unseren Deals?", damit dürften wohl alle Fliegen unter der Klatsche liegen und das passt auch in die bisherige sprachliche Ausdrucksweise auf der Website.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lieben Dank nochmals an alle, die mich hier mit Vorschlägen unterstützt haben! Leider erlaubt KudoZ keine Aufteilung von Punkten, sonst hätte ich gerne auch Olaf und Diana bedacht. Letztendlich hat mir aber Jutta mit ihren ausführlichen Beiträgen hier einfach am besten weitergeholfen. "
-1
1 hr

Was ist so groß an dem ...

"Deal" oder was sonst die Aktion beschreibt. "Gelegenheiten"?
In älterem Deutsch, das ist im Zusammenhang eher amüsant, wäre das Wort "Handel" gar nicht so verfehlt, es bezeichnete Transaktionen aller Art.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag, Horst, finde ich aber auch etwas ungebräuchlich und muss da leider Olaf und Vera zustimmen.
Peer comment(s):

disagree Vera Wilson : Wie Olaf schon sagte: ist im Deutschen ungebräuchlich.
11 hrs
Danke bestens. Ginge es darum, man bräuchte kein Wort schreiben.
Something went wrong...
4 hrs

Was ist das Besondere daran?

siehe obige Diskussionsbeiträge

MfG, Olaf
Note from asker:
Irgendwie immer noch meine bevorzugte Variante. Vielleicht mache daraus zusammen mit Dianas Vorschlag eine nette Kombo. :)
Something went wrong...
12 hrs

Der springende Punkt

... des Geschäfts
Note from asker:
Danke, Harry! Auch ne gute Idee, nur vielleicht in dem speziellen Fall nicht ganz so ideal.
Something went wrong...
12 hrs

Was/welches ist das heutige Schnäppchen?

Und noch ein paar Vorschläge:

Das Superschnäppchen (-angebot) des Tages!
Welches Schnäppchen gibt's heute?
Das tägliche Superschnäppchen.
Note from asker:
Danke, Thayenga, passt aber leider auch nicht ganz, da es auf der Seite nicht um das Angebot des Tages geht - s. Beschreibung oben und mein Kommentar an Joan.
Something went wrong...
15 hrs

Na und?

Redewendung im Sinne der bisherigen Diskussion. Kann man überall dranhängen, z.B. so:

Heute nur bei uns: Flachbildschirme für 10 Euro. - Na und?
Note from asker:
Danke, Holger! Ist ne gute Variante, kann mich aber in dem Zusammenhang nicht so ganz damit anfreunden.
Something went wrong...
15 hrs

Unser Daily Deal - was bringt's?

Dies würde wenigstens den Fragecharakter beibehalten.
Ansonsten könnte ich mir vorstellen "Der Daily Deal - echt der Bringer", wahlweise mit Ausrufezeichen oder gar mit ironischem Fragezeichen.
Note from asker:
Danke, Diana. Finde ich ziemlich treffend, auch mit der Beibehaltung des Fragecharakters. Vielleicht kombiniere ich das mit Olafs Vorschlag. :)
Something went wrong...
10 hrs

DAS Angebot des Tages

oder DAS Angebot von heute

wenn ich es richtig verstehe, werden täglich irgendwelche Angebote inseriert und eins davon ist der Renner des Tages (auch ne Möglichkeit ;-) kam mir grad so nebenbei in den Sinn) der eben bei erfolgreicher Weiterempfehlung gratis erworben werden kann.

also weitere Alternative:
(Der) Renner des Tages
(Der) Renner von Heute

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-10 18:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

//ah, hatte ich wohl doch etwas "mistverstanden" ;-)
Note from asker:
Danke, Joan, passt aber leider nicht ganz da "What's the Big Deal" wie gesagt die Überschrift auf einer der Seiten ist, gefolgt von Abschnitten mit Erklärungen, um was es geht & wie es funktioniert. Das Angebot/der Renner des Tages bzw. der "Daily Deal" hat eine eigene Seite.
Something went wrong...
15 hrs

Was ist heute (für Sie) drin?

Eventuell kann man dann noch den Deal voranstellen (ich habe das so verstanden, dass "Deal" nicht übersetzt wurde):

"Deal des Tages: ....."

So wie hier: "Was ist drin beim Heimspiel"
http://www.motorsport-total.com/f1/news/2011/07/Button_Was_i...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-07-10 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: "was springt dabei raus/was kommt dabei rüber" - relativ umgangssprachlich, was ich aber in dem Kontext ok finde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Min. (2011-07-10 18:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, dann habe ich das falsch verstanden. In diesem Fall finde ich Olafs Lösung am besten!
Note from asker:
Danke, Susanne, das mit dem "heute" passt leider nicht ganz, da "What's the Big Deal" als Überschrift auftaucht, gefolgt von Erklärungen, um was es geht & wie es funktionert, und der "Deal des Tages" eine eigene Seite hat. "Was ist für euch drin?" wäre evtl. eine Möglichkeit. Finde Olaf's Vorschlag aber auch immer noch ganz gut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search