Jul 9, 2011 18:20
12 yrs ago
English term
What's the Big Deal?
English to German
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Stammt von der Website eines der "Daily Deals"-Anbieters und ist die Überschrift auf einer der Seiten gefolgt von Abschnitten mit Erklärungen wie es funktioniert, dass es jeden Tag einen fantastischen "Daily Deal" gibt, dass man den Deal umsonst bekommt, wenn man ihn weiterleitet und dieser von drei Freunden gekauft wird, etc.
Würde wenn möglich gerne das Wortspiel mit dem "Deal" irgendwie ins Deutsche übernehmen (Deal wurde hier ebenfalls mit Deal übersetzt), nur ist mir bisher leider nichts Griffiges eingefallen, was mich vom Hocker hauen würde...
Meine bisherigen Varianten "Was macht das Ganze so aufregend?" oder "Was macht die Deals so aufregend?" haben mich noch nicht so ganz überzeugt. Vielleicht hat ja jemand etwas besseres auf Lager?
Lieben Dank für alle kreativen Anregungen im Voraus!
Würde wenn möglich gerne das Wortspiel mit dem "Deal" irgendwie ins Deutsche übernehmen (Deal wurde hier ebenfalls mit Deal übersetzt), nur ist mir bisher leider nichts Griffiges eingefallen, was mich vom Hocker hauen würde...
Meine bisherigen Varianten "Was macht das Ganze so aufregend?" oder "Was macht die Deals so aufregend?" haben mich noch nicht so ganz überzeugt. Vielleicht hat ja jemand etwas besseres auf Lager?
Lieben Dank für alle kreativen Anregungen im Voraus!
Proposed translations
(German)
Change log
Jul 9, 2011 19:02: Maria Dotterer changed "Restriction Fields" from "working" to "none"
Proposed translations
1 day 16 mins
Selected
Jeden Tag ein Super-Deal
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, brauchst Du ja eine Überschrift für die Seite, auf der die Sache mit den Deals grundsätzlich erklärt wird. Folglich würde ich genau diese Kernaussage (Es gibt jeden Tag ein besonderes Angebot"), etwas peppiger formuliert, ins Zentrum stellen. Die Frageform braucht's m.E. hier nicht unbedingt.
Die fast wörtliche Übersetzung "Was ist das Tolle daran?" käme m.M.n. nur dann in Frage, wenn es sich um eine Zwischenüberschrift handelt und zuvor (auf der selben Seite!! vorzugsweise in der Hauptüberschrift) erklärt wurde, worauf sich dieses "daran" bezieht. Für die Überschrift einer neuen Seite finde ich es weniger geeignet. Somit entfällt die Sache mit dem Wortspiel.
Natürlich könntest Du auch so etwas sagen wie "Was ist der Super-Deal?", finde ich aber langweiliger als die vorgeschlagene Variante. Es liefert weniger Information, macht somit auch weniger neugierig - was es ja eigentlich soll.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
******
Hallo Sabine,
hier geht's eigentlich schon eher um Werbetext-Adaption als um reine Übersetzung...
Wichtig finde ich halt, dass alle Überschriften auf derselben Ebene (also alle Navi-Punkte, alle Seitenüberschriften, alle Überschriften innerhalb einer Seite etc.) zusammenpassen, also nach einheitlichem Prinzip betextet sind. So, dass der eilige Leser beim Drüberschauen intuitiv versteht, was er vorfindet.
Deinen Kommentar verstehe ich so, dass "How it works" und "What's the Big Deal" auf einer Ebene stehen. Hier hat man im Englischen eine indirekte Frage gewählt; im Deutschen kann es so sein, muss aber nicht.
Beispiele:
So funktioniert's // Das sind Ihre Vorteile (Das haben Sie davon / Das bieten wir Ihnen / Das erwartet Sie etc. p.p.)
Was Sie tun müssen // Was Sie davon haben
So, nun wünsche ich fröhliches Entscheiden!
Verstehe ich richtig: "How it works" und "
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur:
einmal indirekte, einmal direkte Frage (nicht, dass jetzt Proteste kommen...
Letzte Zeile des zweiten Kommentars bitte ignorieren! :-)
Die fast wörtliche Übersetzung "Was ist das Tolle daran?" käme m.M.n. nur dann in Frage, wenn es sich um eine Zwischenüberschrift handelt und zuvor (auf der selben Seite!! vorzugsweise in der Hauptüberschrift) erklärt wurde, worauf sich dieses "daran" bezieht. Für die Überschrift einer neuen Seite finde ich es weniger geeignet. Somit entfällt die Sache mit dem Wortspiel.
Natürlich könntest Du auch so etwas sagen wie "Was ist der Super-Deal?", finde ich aber langweiliger als die vorgeschlagene Variante. Es liefert weniger Information, macht somit auch weniger neugierig - was es ja eigentlich soll.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
******
Hallo Sabine,
hier geht's eigentlich schon eher um Werbetext-Adaption als um reine Übersetzung...
Wichtig finde ich halt, dass alle Überschriften auf derselben Ebene (also alle Navi-Punkte, alle Seitenüberschriften, alle Überschriften innerhalb einer Seite etc.) zusammenpassen, also nach einheitlichem Prinzip betextet sind. So, dass der eilige Leser beim Drüberschauen intuitiv versteht, was er vorfindet.
Deinen Kommentar verstehe ich so, dass "How it works" und "What's the Big Deal" auf einer Ebene stehen. Hier hat man im Englischen eine indirekte Frage gewählt; im Deutschen kann es so sein, muss aber nicht.
Beispiele:
So funktioniert's // Das sind Ihre Vorteile (Das haben Sie davon / Das bieten wir Ihnen / Das erwartet Sie etc. p.p.)
Was Sie tun müssen // Was Sie davon haben
So, nun wünsche ich fröhliches Entscheiden!
Verstehe ich richtig: "How it works" und "
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur:
einmal indirekte, einmal direkte Frage (nicht, dass jetzt Proteste kommen...
Letzte Zeile des zweiten Kommentars bitte ignorieren! :-)
Note from asker:
Danke, Jutta! Ja, die Seite fängt an mit "how it works" (was auch der Link von der Startseite aus ist), dann "What's the Big Deal" (fantastic deals everyday, 90% off etc.), dann verschiedene Unterüberschriften mit Erklärungen ("The Daily Deal" soundso; "Click to Buy" soundso; "Share for a free deal" soundso). Jetzt bin ich als Waage mit drei guten Antworten hier natürlich fast schon "überfordert"... ;-) |
Vielen lieben Dank für Deinen weiteren ausführlichen Beitrag! Hast schon Recht mit den Ebenen, Übersicht und Benutzerverständnis. Und da sag mal einer, Lokalisierung sei einfach... ;-) Ich glaub' ich formuliere das Ganze als "Was ist das Tolle an unseren Deals?", damit dürften wohl alle Fliegen unter der Klatsche liegen und das passt auch in die bisherige sprachliche Ausdrucksweise auf der Website. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lieben Dank nochmals an alle, die mich hier mit Vorschlägen unterstützt haben! Leider erlaubt KudoZ keine Aufteilung von Punkten, sonst hätte ich gerne auch Olaf und Diana bedacht. Letztendlich hat mir aber Jutta mit ihren ausführlichen Beiträgen hier einfach am besten weitergeholfen. "
-1
1 hr
Was ist so groß an dem ...
"Deal" oder was sonst die Aktion beschreibt. "Gelegenheiten"?
In älterem Deutsch, das ist im Zusammenhang eher amüsant, wäre das Wort "Handel" gar nicht so verfehlt, es bezeichnete Transaktionen aller Art.
In älterem Deutsch, das ist im Zusammenhang eher amüsant, wäre das Wort "Handel" gar nicht so verfehlt, es bezeichnete Transaktionen aller Art.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag, Horst, finde ich aber auch etwas ungebräuchlich und muss da leider Olaf und Vera zustimmen. |
Peer comment(s):
disagree |
Vera Wilson
: Wie Olaf schon sagte: ist im Deutschen ungebräuchlich.
11 hrs
|
Danke bestens. Ginge es darum, man bräuchte kein Wort schreiben.
|
4 hrs
Was ist das Besondere daran?
siehe obige Diskussionsbeiträge
MfG, Olaf
MfG, Olaf
Note from asker:
Irgendwie immer noch meine bevorzugte Variante. Vielleicht mache daraus zusammen mit Dianas Vorschlag eine nette Kombo. :) |
12 hrs
Der springende Punkt
... des Geschäfts
Note from asker:
Danke, Harry! Auch ne gute Idee, nur vielleicht in dem speziellen Fall nicht ganz so ideal. |
12 hrs
Was/welches ist das heutige Schnäppchen?
Und noch ein paar Vorschläge:
Das Superschnäppchen (-angebot) des Tages!
Welches Schnäppchen gibt's heute?
Das tägliche Superschnäppchen.
Das Superschnäppchen (-angebot) des Tages!
Welches Schnäppchen gibt's heute?
Das tägliche Superschnäppchen.
Note from asker:
Danke, Thayenga, passt aber leider auch nicht ganz, da es auf der Seite nicht um das Angebot des Tages geht - s. Beschreibung oben und mein Kommentar an Joan. |
15 hrs
Na und?
Redewendung im Sinne der bisherigen Diskussion. Kann man überall dranhängen, z.B. so:
Heute nur bei uns: Flachbildschirme für 10 Euro. - Na und?
Heute nur bei uns: Flachbildschirme für 10 Euro. - Na und?
Note from asker:
Danke, Holger! Ist ne gute Variante, kann mich aber in dem Zusammenhang nicht so ganz damit anfreunden. |
15 hrs
Unser Daily Deal - was bringt's?
Dies würde wenigstens den Fragecharakter beibehalten.
Ansonsten könnte ich mir vorstellen "Der Daily Deal - echt der Bringer", wahlweise mit Ausrufezeichen oder gar mit ironischem Fragezeichen.
Ansonsten könnte ich mir vorstellen "Der Daily Deal - echt der Bringer", wahlweise mit Ausrufezeichen oder gar mit ironischem Fragezeichen.
Note from asker:
Danke, Diana. Finde ich ziemlich treffend, auch mit der Beibehaltung des Fragecharakters. Vielleicht kombiniere ich das mit Olafs Vorschlag. :) |
10 hrs
DAS Angebot des Tages
oder DAS Angebot von heute
wenn ich es richtig verstehe, werden täglich irgendwelche Angebote inseriert und eins davon ist der Renner des Tages (auch ne Möglichkeit ;-) kam mir grad so nebenbei in den Sinn) der eben bei erfolgreicher Weiterempfehlung gratis erworben werden kann.
also weitere Alternative:
(Der) Renner des Tages
(Der) Renner von Heute
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-10 18:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
//ah, hatte ich wohl doch etwas "mistverstanden" ;-)
wenn ich es richtig verstehe, werden täglich irgendwelche Angebote inseriert und eins davon ist der Renner des Tages (auch ne Möglichkeit ;-) kam mir grad so nebenbei in den Sinn) der eben bei erfolgreicher Weiterempfehlung gratis erworben werden kann.
also weitere Alternative:
(Der) Renner des Tages
(Der) Renner von Heute
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-10 18:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
//ah, hatte ich wohl doch etwas "mistverstanden" ;-)
Note from asker:
Danke, Joan, passt aber leider nicht ganz da "What's the Big Deal" wie gesagt die Überschrift auf einer der Seiten ist, gefolgt von Abschnitten mit Erklärungen, um was es geht & wie es funktioniert. Das Angebot/der Renner des Tages bzw. der "Daily Deal" hat eine eigene Seite. |
15 hrs
Was ist heute (für Sie) drin?
Eventuell kann man dann noch den Deal voranstellen (ich habe das so verstanden, dass "Deal" nicht übersetzt wurde):
"Deal des Tages: ....."
So wie hier: "Was ist drin beim Heimspiel"
http://www.motorsport-total.com/f1/news/2011/07/Button_Was_i...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-07-10 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: "was springt dabei raus/was kommt dabei rüber" - relativ umgangssprachlich, was ich aber in dem Kontext ok finde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Min. (2011-07-10 18:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, dann habe ich das falsch verstanden. In diesem Fall finde ich Olafs Lösung am besten!
"Deal des Tages: ....."
So wie hier: "Was ist drin beim Heimspiel"
http://www.motorsport-total.com/f1/news/2011/07/Button_Was_i...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-07-10 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: "was springt dabei raus/was kommt dabei rüber" - relativ umgangssprachlich, was ich aber in dem Kontext ok finde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Min. (2011-07-10 18:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, dann habe ich das falsch verstanden. In diesem Fall finde ich Olafs Lösung am besten!
Note from asker:
Danke, Susanne, das mit dem "heute" passt leider nicht ganz, da "What's the Big Deal" als Überschrift auftaucht, gefolgt von Erklärungen, um was es geht & wie es funktionert, und der "Deal des Tages" eine eigene Seite hat. "Was ist für euch drin?" wäre evtl. eine Möglichkeit. Finde Olaf's Vorschlag aber auch immer noch ganz gut. |
Discussion