This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 3, 2011 15:13
12 yrs ago
German term

Ueberlafwasserbezugsrecht mit Durchleitung zL 1012 und Stützmauer zG 2032

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de compraventa
Se trata de un contrato de compraventa suizo de ciertos terrenos y viviendas unifamiliares. En el apartado Dientsbarkeiten und Grundlasten detallan tanto las servidumbres como cargas del terreno, pero las abreviaturas zL y zG no las entiendo, presumo que se trata del asiento en el registro de la propiedad, pero en españa nada más que existe el registro de la propiedad sin más característica ni división...

¿Podríais ayudarme? Muchísimas gracias

Discussion

Susanne Kress Aug 3, 2011:
Sí, tiene que ser eso. Un saludo
Mróz de León (asker) Aug 3, 2011:
Susanne, tienes parte de razon, el el contrato omitieron "Grundstück", si formamos la frase zulasten Grundstück 1012, ahora cobra todo el sentido no crees? Muchísimas gracias por tu ayuda
Mróz de León (asker) Aug 3, 2011:
Susanne, al final tenías parte de razón, en el contrato omitieron "Grundstück" si formamos la frase zulasten Grundstück 1012, ya cobra mucha más sentido, muchísimas gracias!!
:D
Mróz de León (asker) Aug 3, 2011:
Tienes razón Walter, me salté la "u", es Ueberlaufwasserbezugsrecht pero el problema no es dicho término sino "zL" y "zG"
Walter Blass Aug 3, 2011:
debería ser Überlaufwasserbezugsrecht, ver:
http://www.donat.ch/maletgs/Wasser- und Kanalreglement 2 de...
Susanne Kress Aug 3, 2011:
Nur eine Vermutung, aber könnte es eventuell "zulasten" und "zugunsten" bedeuten?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search