Spanish term
La mejor forma de tener un feliz ascenso...
La frase completa es la siguiente:
"La mejor forma de tener un feliz ascenso, es cuidarse, cuidar al otro y a la naturaleza."
Por FELIZ ascenso entiendo que significa lograr llegar a la cima sin que hayan ocurrido incidentes o accidentes.
Pensé en "the best way of getting to the summit successfully"....
Sugerencias? Gracias!!
Aug 13, 2011 15:49: James A. Walsh changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Tourism & Travel" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Mountain Ascent Recommendations"
Proposed translations
The best way to ensure a successful climb/ascent...
"... ironing board to try their hand at reaching the summit. ... learning about the fundamentals of a safe and successful climb. ... These techniques included the rest step, plunge step ..." (www.catlin.edu/news/middle-school/extreme-ironing-on-the-su...
(2) "Tim Connelly on the summit of the Matterhorn, French ... Martin (center) and an AAI group celebrate a successful climb of Mt ... Mat Erpelding demonstrating light and fast techniques on ..." (www.aai.cc/staff_gallery)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-08-13 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
The word 'successful' por ahí connotes/includes the reaching of the summit.
agree |
Miriam Papps
: I definitely agree with this translation. It is not too formal nor informal.
2 days 4 hrs
|
The best way of having a happy ascent ...
Mike
The best way of ensuring a good ascent...
The best way to get to the top is to...
agree |
franglish
: neat
39 mins
|
thanks, franglish :)
|
|
agree |
Lydia De Jorge
42 mins
|
thanks, lydia
|
Remember, a safe ascent is a happy ascent.
This is clearly a serious notice with a “happy” (friendly) tone to it, but a serious notice, nonetheless. So I would render it in the style that serious notices are often written for English thinkers.
Like you say, it should be as short and effective as possible; to achieve this, it needs to be as explicitly clear to the English reader as possible. So I would add “Remember” at the beginning, which is intended to actually get the reader to “remember” what they’re reading (a good idea for serious notices). I would also break the sentence up (see below), to make it more effective (i.e., more “rememberable”).
Any sort of literal translation here is most likely not going to have the intended effect on the end (English) reader, which is to get them to remember the important matter of reaching the summit without accidents/incidents. That is why I would render it that bit longer in the English than in the Spanish (a rare occurrence!). It’s still a very short and effective message in my view.
Cheers.
“<u>La mejor forma de tener un feliz ascenso, es cuidarse</u>, cuidar al otro y a la naturaleza.”
“<u>Remember, a safe ascent is a happy ascent</u>. Always take care of yourself, others and the environment.”
The best way to enjoy your climb is to take care of yourself, others and nature
agree |
conniejimenez
: It sounds fine to me!
2 hrs
|
thanks so much Connie, kind regards! - Deborah
|
|
agree |
Altogringo
: Good plain speak, and true to the phrase.
1 day 2 hrs
|
thanks so much, kind regards! - Deborah
|
Discussion
The word "happy" here would mean "without accidents/incidents"?