Glossary entry

English term or phrase:

sense

Italian translation:

rilevamento / rilevazione

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 13, 2011 22:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term

sense

English to Italian Medical Medical: Instruments Apparecchiature per radioterapia
Purtroppo non c'è molto contesto, trattandosi di un elenco di messaggi di errore:

Il termine compare infatti solo nei due seguenti casi:

«"Focal spot error" - Generator error. Displayed after power up if the ***sense*** of a dual focal spot filament setting changes.»

«"Bipolar status error" - Generator error. Displayed after power up if the ***sense*** of an anode tank changes.»

Grazie a tutti (sperando che non siano già tutti in vacanza...)

Discussion

EleoE Aug 14, 2011:
Non c'è di che Gaetano! È sempre un piacere dare una mano, se si può.
Quanto all'andare in vacanza, io ci vivo "in vacanza". Vivo in una località di villeggiatura molto ambita, quindi se vado a farmi un giro (quasi mai) ci vado solo se il clima rinfresca un pò, in gennaio o febbraio. ;)
Buon Ferragosto anche a te!
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 14, 2011:
Grazie a tutte! Ciao Eleonora. Grazie mille davvero. Non ho parole: sei un vero fenomeno! Ringrazio molto anche Elena e Maria Antonietta, che pure hanno dato suggerimenti preziosi, e naturalmente anche le colleghe che hanno risposto. E pensare che credevo che nessuno fosse in linea a ridosso del Ferragosto! È proprio vero che il nostro lavoro è sempre "controcorrente", anche rispetto ai flussi vacanzieri... :-) Buon per me, che ho trovato i migliori, anzi, **le migliori** del settore proprio in questi giorni. Ciao e, vacanza o lavoro, buon Ferragosto a tutte ed a tutti!
EleoE Aug 14, 2011:
Ok Gaetano, ecco qua il sito che ti serve. http://www.anpeq.it/download/app_radiologiche.pdf
Se guardi a pag. 14, trovi il controllo qualità dell'esposimetro, che è un sensore molto particolare, in quanto composto da tre sensori + una camera di ionizzazione (dove passa il flusso elettronico catodo-->anodo) + una schermatura che è collegata ad un fotomoltiplicatore.
Può anche darsi che chi ha scritto il manuale non sia un tecnico ma un radiologo, un dottore intendo, e quindi l'ha scritto in "medichese", che a volte è pure peggiore del legalese, e probabilmente per questo ha scritto che sente (il sensore). :)
Comunque, questo sensore serve per mantenere l'esposizione alle radiazioni ai livelli voluti ed è collegato a circuito chiuso al pannello comandi. In questo modo quando si raggiunge la dose di radiazioni prefissata, il circuito interrompe l'emissione. Ovviamente l'emissione viene interrotta anche nel caso ci siano problemi.
Spero che questa breve lezioncina di radiologia "pratica" ti sia utile!
Per quanto riguarda il traducente per il tuo sense, a questo punto appoggio in pieno la prima proposta di Elena. Rilevamento.
EleoE Aug 14, 2011:
Se è nel manuale d'uso, allora è il sensore.
Allora... si chiama sensore/rilevatore di esposizione. se mi dai un momento ti posto un pò di reference.
Elena Ghetti Aug 14, 2011:
ciao Gaetano,
ieri sera avevo provato a vedere anche l'altra strada, quella di "direzione" e nel primo caso l'unica "direzione" che ho trovato potesse cambiare è la polarità della corrente di filamento. Nel secondo caso non ho trovato niente, però nel testo del msg si legge "bipolar" forse quindi può essere la polarità anche qui. In ogni caso, sia che si tratti di direzione che di rilevamento, il source mi sembra scritto non egragiamente. Se x caso chiedi e ricevi feedback dal cliente, facci sapere! sono molto curiosa
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 14, 2011:
"Senso" di "sense" Grazie a tutte. Il concetto di sensore e di funzione di rilevamento era venuto in mente anche a me, ma il rapporto della parola con il resto della frase mi sembra comunque molto strano, e finora non ho trovato una soluzione plausibile in italiano. Per di più, in alcuni passi, questo manuale è scritto in modo un po' bizzarro, tanto da far pensare persino ad autori non madrelingua, o comunque a uno stile molto sciatto. Perciò, questo strano termine trovato qui, mi stava quasi rafforzando nell'ipotesi di un autore non madrelingua. Avevo quasi pensato che l'autore fosse italiano, e che avesse scritto "sense" nel "senso" (scusate ancora il gioco di parole), dei nostri termini "orientamento", "direzione". Forse si sta parlando di qualcosa come un'alterazione della funzione di rilevamento di un sensore? Si accettano suggerimenti, allora, anche come conferma o smentita di questa ipotesi. Per Eleonora: si tratta di una tabella di messaggi di errore in appendice al manuale d'uso della macchina.
Maria Antonietta Ricagno Aug 14, 2011:
Ciao Gaetano
credo, come Elena, si tratti di 'rilevamento'. L'ho incontrato anch'io in una traduzione per un'apparecchiatura per mammografia nel caso di un 'rilevatore a pannello piatto'
EleoE Aug 14, 2011:
Ciao Gaetano,
questi messaggi di errore sono per il manuale di istruzioni della macchina o sono per il tecnico che la revisiona in caso di guasto?
In ogni caso, secondo me sta parlando dell'ottimizzazione dell'esposimetro.
Elena Ghetti Aug 13, 2011:
ciao Gaetano, potrebbe essere nel senso di rilevamento?

Proposed translations

8 hrs
Selected

rilevazione

é il termine che userei trattandosi di segnali...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-08-14 09:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti sorge il dubbio...
Nel senso di "direzione" si potrebbe usare anche "verso". Tuttavia c´é prima da verifica il significato attribuito a "sense" da chi ha scritto il manuale :-)
Note from asker:
Grazie mille.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

percezione

the way in which a word or expression or situation can be interpreted or apprehended, the faculty of perceiving external objects.. so I think percezione or even rilevazione...
Something went wrong...
20 hrs

SENSE - Sensitivity Encoding

this is what I found

http://www.mr.ethz.ch/sense/SENSE: Sensitivity Encoding for Fast MRI

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-08-14 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

sorry send you the link again

http://www.mr.ethz.ch/sense/
http://www.mr.ethz.ch/sense/sense_application.html
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

ciao Gaetano, sono propensa a sostenere l'opzione "rilevamento".
Ho provato a fare una ricerca per "focal point sensing" con questo risultato (non so però quanto possa esserti d'aiuto!)

http://www.google.it/patents?hl=it&lr=&vid=USPAT5245173&id=R...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search