Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kit-positive gastrointestinal stromal tumors
Spanish translation:
tumores del estroma gastrointestinal que expresan el receptor KIT
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Sep 6, 2011 06:48
12 yrs ago
3 viewers *
English term
kit-positive
English to Spanish
Medical
Medical (general)
En un estudio sobre agentes anti-angiogénicos en desarrollo para el cáncer de ovario:
For imatinib (approved in the United States for treating certain hematologic malignancies/disorders, dermatofibrosarcoma protuberans, and ***kit-positive*** gastrointestinal stromal tumors [GIST]), phase II studies demonstrated minimal single-agent activity in patients with recurrent or persistent ovarian cancer
Saludos =)
For imatinib (approved in the United States for treating certain hematologic malignancies/disorders, dermatofibrosarcoma protuberans, and ***kit-positive*** gastrointestinal stromal tumors [GIST]), phase II studies demonstrated minimal single-agent activity in patients with recurrent or persistent ovarian cancer
Saludos =)
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | que expresan el receptor KIT | M. C. Filgueira |
5 -1 | kit-positivos / que han dado positivo por CD117 | Alistair Ian Spearing Ortiz |
3 -1 | KIT-positiva | Vaddy Peters |
Change log
Sep 11, 2011 23:15: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131738">Katya Robledo's</a> old entry - "kit-positive"" to ""que expresan el receptor KIT""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
que expresan el receptor KIT
Es decir, tumores del estroma gastrointestinal que expresan el receptor KIT.
La sigla KIT designa un receptor con actividad de proteina-cinasa codificado por un protoncogén (denominado Kit).
En la nomenclatura de los marcadores linfocitarios de superficie basada en los grupos de diferenciación (cluster of differentiation [CD] en inglés), esta proteína se designa con el código alfanumérico CD117.
Una referencia:
http://vdi.sagepub.com/content/21/6/915.full
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-09-06 10:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Desde luego, podés utilizar otras construcciones que signifiquen lo mismo (por ejemplo, "tumores del estroma gastrointestinal con receptores KIT"), pero en este contexto es muy frecuente utilizar el verbo "expresar", que acá significa sintetizar una proteína a partir de un gen.
Un ejemplo de uso del verbo "expresar" (tumores que expresan) en este contexto:
http://www.jano.es/jano/ctl_servlet?_f=11&iditem=12839&idtab...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-09-06 10:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver que Fernando A. Navarro incluyó a entrada -positive en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005). Te la copio:
-positive. En inglés científico es muy frecuente el recurso a la formación de términos compuestos por aposición de un sustantivo y el adjetivo positive, unidos mediante un guión, para indicar la presencia de una característica o la existencia de un resultado analítico positivo. Este tipo de construcción resulta agramatical en español, de modo que, si bien en la práctica cada vez se ven más expresiones del tipo «pacientes VIH-positivos» o «bacteria coagulasa-positiva», en la práctica sólo parece haberse impuesto el caso de Gram-positive (grampositivo) [el caso de seropositive, seropositivo no está formado por aposición de sustantivo y positivo, sino por anteposición de un prefijo al adjetivo; es en todo caso eqiparable, pues, a términos como 'ultrapositivo', 'electropositivo', 'infrapositivo', perfectamente válidos en español]. Fuera de esta excepción, el traductor hará bien en tratar de evitar el calco de la construcción gramatical inglesa. □ Estrogen receptor-positive tumors have a response rate of approximately 30.2 % (la tasa de respuesta de los tumores con receptores estrogénicos es del 30,2%); All were RF-positive (el análisis del FR dio positivo en todos los casos; todos los pacientes presentaban el FR); ● culture-positive patients (pacientes con cultivos positivos), guaiac-positive stool (hemorragia digestiva oculta, hemoglobina en heces [es decir, lo que en nuestros hospitales suellen llamar «sangre oculta en heces»], hepatitis C-positive patients (pacientes infectados por el virus de la hepatitis C), HIV-positive people o HIV+ people (personas infectadas por el VIH), node-positive breast cancer (cáncer de mama con afectación ganglionar), serum-positive animals (animales seropositivos).
Véase también → POSITIVE7.
Más tarde trato de copiarte la acepción 7 de la entrada positive, a la que remite la entrada que acabo de copiarte.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2011-09-06 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Comentario al margen: yo no diría "agentes anti-angiogénicos en desarrollo para el cáncer de ovario", sino "antiangiogénicos en vías de desarrollo/en estudio para el tratamiento del cáncer de ovario".
Por un lado, la palabra 'agent' significa en este caso 'drug' (fármaco). Ahora bien, en este caso, y en la gran mayoría, no es necesario traducirla. Un anti-angiogenic agent es simplemente un antiangiogénico (en castellano, esta palabra es sustantivo y adjetivo, y debe escribirse toda junta, puesto que los prefijos se pegan a la palabra que modifican).
Por otra parte, estos fármacos no son "PARA el cancer de ovario", sino para tratar el cáncer (es decir, ¡contra el cáncer!).
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2011-09-11 23:14:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
La sigla KIT designa un receptor con actividad de proteina-cinasa codificado por un protoncogén (denominado Kit).
En la nomenclatura de los marcadores linfocitarios de superficie basada en los grupos de diferenciación (cluster of differentiation [CD] en inglés), esta proteína se designa con el código alfanumérico CD117.
Una referencia:
http://vdi.sagepub.com/content/21/6/915.full
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-09-06 10:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Desde luego, podés utilizar otras construcciones que signifiquen lo mismo (por ejemplo, "tumores del estroma gastrointestinal con receptores KIT"), pero en este contexto es muy frecuente utilizar el verbo "expresar", que acá significa sintetizar una proteína a partir de un gen.
Un ejemplo de uso del verbo "expresar" (tumores que expresan) en este contexto:
http://www.jano.es/jano/ctl_servlet?_f=11&iditem=12839&idtab...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-09-06 10:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver que Fernando A. Navarro incluyó a entrada -positive en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005). Te la copio:
-positive. En inglés científico es muy frecuente el recurso a la formación de términos compuestos por aposición de un sustantivo y el adjetivo positive, unidos mediante un guión, para indicar la presencia de una característica o la existencia de un resultado analítico positivo. Este tipo de construcción resulta agramatical en español, de modo que, si bien en la práctica cada vez se ven más expresiones del tipo «pacientes VIH-positivos» o «bacteria coagulasa-positiva», en la práctica sólo parece haberse impuesto el caso de Gram-positive (grampositivo) [el caso de seropositive, seropositivo no está formado por aposición de sustantivo y positivo, sino por anteposición de un prefijo al adjetivo; es en todo caso eqiparable, pues, a términos como 'ultrapositivo', 'electropositivo', 'infrapositivo', perfectamente válidos en español]. Fuera de esta excepción, el traductor hará bien en tratar de evitar el calco de la construcción gramatical inglesa. □ Estrogen receptor-positive tumors have a response rate of approximately 30.2 % (la tasa de respuesta de los tumores con receptores estrogénicos es del 30,2%); All were RF-positive (el análisis del FR dio positivo en todos los casos; todos los pacientes presentaban el FR); ● culture-positive patients (pacientes con cultivos positivos), guaiac-positive stool (hemorragia digestiva oculta, hemoglobina en heces [es decir, lo que en nuestros hospitales suellen llamar «sangre oculta en heces»], hepatitis C-positive patients (pacientes infectados por el virus de la hepatitis C), HIV-positive people o HIV+ people (personas infectadas por el VIH), node-positive breast cancer (cáncer de mama con afectación ganglionar), serum-positive animals (animales seropositivos).
Véase también → POSITIVE7.
Más tarde trato de copiarte la acepción 7 de la entrada positive, a la que remite la entrada que acabo de copiarte.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2011-09-06 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Comentario al margen: yo no diría "agentes anti-angiogénicos en desarrollo para el cáncer de ovario", sino "antiangiogénicos en vías de desarrollo/en estudio para el tratamiento del cáncer de ovario".
Por un lado, la palabra 'agent' significa en este caso 'drug' (fármaco). Ahora bien, en este caso, y en la gran mayoría, no es necesario traducirla. Un anti-angiogenic agent es simplemente un antiangiogénico (en castellano, esta palabra es sustantivo y adjetivo, y debe escribirse toda junta, puesto que los prefijos se pegan a la palabra que modifican).
Por otra parte, estos fármacos no son "PARA el cancer de ovario", sino para tratar el cáncer (es decir, ¡contra el cáncer!).
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2011-09-11 23:14:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Saludos =)"
-1
16 mins
kit-positivos / que han dado positivo por CD117
Se refiere al proto-oncogén CD117, codificado por el gen KIT. Estos tumores han dado positivo en un análisis que busca el proto-oncogén CD-117.
"Mutations of CD117 have also been implicated in leukemia, a cancer of hematopoietic progenitors, melanoma, mast cell disease, and gastrointestinal stromal tumors (GISTs). The efficacy of imatinib (trade name Gleevec), a CD117 inhibitor, is determined by the mutation status of CD117."
http://en.wikipedia.org/wiki/KIT_(gene)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-06 07:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Objetivo: analizar los posibles factores pronósticos de supervivencia en tumores estromales gastrointestinales c-kit positivos (GIST), tras citorreducción óptima R0."
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1130-010820070012000...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-06 07:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Los tumores del estroma gastrointestinal (GIST) pertenecen a un grupo de cánceres conocidos como sarcomas de partes blandas que habitualmente se originan en el aparato digestivo, donde su localización más frecuente es el estómago seguido del intestino delgado. Se calcula que, en EE.UU., la incidencia de GIST es de 4.500?6.000 casos nuevos al año (15?20 casos por millón de habitantes), de los que más del 90% son KIT-positivos."
http://www.oncoweb.net/doc.php?op=prensa2&id=1126
"Mutations of CD117 have also been implicated in leukemia, a cancer of hematopoietic progenitors, melanoma, mast cell disease, and gastrointestinal stromal tumors (GISTs). The efficacy of imatinib (trade name Gleevec), a CD117 inhibitor, is determined by the mutation status of CD117."
http://en.wikipedia.org/wiki/KIT_(gene)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-06 07:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Objetivo: analizar los posibles factores pronósticos de supervivencia en tumores estromales gastrointestinales c-kit positivos (GIST), tras citorreducción óptima R0."
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1130-010820070012000...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-06 07:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Los tumores del estroma gastrointestinal (GIST) pertenecen a un grupo de cánceres conocidos como sarcomas de partes blandas que habitualmente se originan en el aparato digestivo, donde su localización más frecuente es el estómago seguido del intestino delgado. Se calcula que, en EE.UU., la incidencia de GIST es de 4.500?6.000 casos nuevos al año (15?20 casos por millón de habitantes), de los que más del 90% son KIT-positivos."
http://www.oncoweb.net/doc.php?op=prensa2&id=1126
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: "Kit-positivo" es una construcción gramaticalmente incorrecta en ES. Significa que el tumor expresa la proteína KIT, es decir, que ha dado un resultado positivo en la prueba de detección de KIT (= CD117), y no q "ha dado positivo por CD117" (¿?). Saludos.
2 hrs
|
Whatever.
|
-1
28 mins
KIT-positiva
They are typically defined as tumors whose behavior is driven by mutations in the Kit gene or PDGFRA gene, and may or may not stain positively for Kit
Example sentence:
Patients with Kit (CD117)–positive gastrointestinal stromal tumors (GIST) that are ...
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: "Kit-positivo" es una construcción gramaticalmente incorrecta en castellano. Quieren decir que el tumor expresa la proteína KIT (es decir, ha dado un resultado positivo en la prueba de detección). Saludos.
2 hrs
|
Something went wrong...