Sep 10, 2011 13:08
12 yrs ago
Russian term

У вас продается славянский шкаф?

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Short story
This is from a short story and is something a wife says to her husband over the dinner table. I suspect she is quoting something from a film - possibly a password and possibly tongue-in-cheek, but I am struggling to find an English equivalent.
References
FYI

Discussion

Helen Hagon (asker) Sep 13, 2011:
Thanks everyone for the help. I can only select one answer, but there were lots of useful ideas.
ochkarik Sep 11, 2011:
Информация, могущая пригодиться для выбора подходящего перевода:
Крылатая фраза о шкафе - пароль из кинофильма "Подвиг разведчика".
Ответ: "Шкаф уже продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой".
Славянский шкаф - чисто русское выражение, может быть даже мало кому сейчас известное. Их делали на московской мебельной фабрике Славянова 200 лет назад.

Vaddy Peters Sep 11, 2011:
Я так понимаю, что в данном случае тексты паролей не важны, т.к. они контекстуально с содержанием юморески не связаны. Поэтому можно использовать пару любых общеизвестных аналогов из англоязычной культуры. Первый пароль более старый (1947) года, второй посовременней.
Alla_K Sep 11, 2011:
by the way, other phrase «Телефона, телефона, чукча кушать хочет» is from another joke. In the text it is opposed to the password/joke I have mentioned in my previous discussion entry. The narrator considers this password/joke as commonly less known and also more sophisticated/creative. Actually this joke is really commonly less known but is neither sophisticated nor creative at all. You can find this joke and other "chukcha jokes" here http://htp.ru/anekdot52.html
Alla_K Sep 11, 2011:
There is a Russian joke with that password: The literal translation:
"-Do you sell Slavic wardrobe?
-No. The spy resident agent lives nextdoor."
Helen, if you translate that bit you will be also the proud translator of the joke. This joke illustrates how commonly known and unsophisticated ("простонародный") has to be the password in the translation.
Helen Hagon (asker) Sep 10, 2011:
Thanks for the help everyone, I guess a similar reference from English-speaking culture would best here. Perhaps something along the lines of "The eagle has landed", or "Listen very carefully, I shall say this only once".

Here is a little more context. The narrator of the story is a pet parrot which watches family life from inside its cage.

Глаша девица с характером: Василий - что бы он ни попросил - она последнее со своей тарелки отдаст, а мне ни за что пока я ей пароль не скажу. И ведь придумала же не что-нибудь простонародное вроде «У вас продается славянский шкаф?», а надо же было так выпендриться: «Телефона, телефона, чукча кушать хочет».
Alla_K Sep 10, 2011:
just a video to illustrate the phrase http://www.youtube.com/watch?v=NTyih5TrVoE

Sure word-by-word translation will not work here.
Vaddy Peters Sep 10, 2011:
"У вас продается славянский шкаф? Шкаф уже продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой". ("Подвиг разведчика", фраза Лизы
Vaddy Peters Sep 10, 2011:
Alex is absolutely right: Если перевод предназначен для англоговорящего читателя, то прямой перевод может быть полностью лишён подразумеваемого смысла. Надо использовать общеизвестный эквивалент.
This is something like the cliche "our man in Havana". To make sense one needs the whole story.
Mark Berelekhis Sep 10, 2011:
What's the general context behind the quote, what were they talking about?
Alex Marshall Sep 10, 2011:
Наконец, судя по записям прослушивающих устройств, агенты СВР прибегали к помощи и обыкновенных радиопередатчиков, используя азбуку Морзе. Друг друга нелегалы узнавали по паролям, как в фильме "Подвиг разведчика", вышедшем на экраны еще в 1947 году. Правда, вместо вопроса "У вас продается славянский шкаф?" и ответа "Шкаф давно продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой", использовались такие пароли: "Простите, мы случайно не виделись в Калифорнии прошлым летом?" — "Нет, я думаю, мы встречались в Хэмптонс" (географические названия и время менялись, но структура сохранялась).

Proposed translations

7 hrs
Selected

What's the story, morning glory?

So the spy/password issue really matters little, it simply needs to be a folksy English phrase. I'm offering one suggestion, but there are probably dozens that could work.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
14 mins

Do you sell a Slavic wardrobe?

The ‘Slavic wardrobe’, meanwhile, conjures impressions both of quaintly stolid reliability and again of awkward bulk, but also of an unglimpsed past of obscure fascination, the Slavic epithet suggesting the faint lure of a fairy-tale exoticism.
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : Literal translation falls flat here.
22 hrs
Something went wrong...
39 mins

Is it you who sells......?

..
Something went wrong...
15 hrs

In London, April's a spring month. (Etc.)

Why not pick any one of the many fairly well-known code phrases, one that isn't too context-specific.

A piece of the first sentence of Orwell's "1984" is used as a code phrase in the video game "Splinter Cell":
A bright cold day in April.

Here's one from a Tom Clancy novel:
I wonder, have you seen any Tuscan bread?

Perhaps better known, these are from James Bond movies:
The snow this year is better at Innsbruck.

In London, April's a spring month.

If your setting is longer ago in history, you could use famous 20th-century real-life code phrases:

Over all of Spain, the sky is clear. (Spanish Civil War)

Climb Mount Niitaka. (Peal harbor)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

FYI

a quote from a Soviet film
Do you have a Slavic wardrobe for sale? - The wardrobe is sold, but there is a nickel-plated bed with a bedside-table - the password and response.
http://maps.thefullwiki.org/Secret_Agent_(1947_film)

this is what the "Slavic wardrobe" originally is:
Славянский шкаф (точнее “Славяновский”) – один из первых предметов мебели, который производился в России фабричным способом в массовом количестве. Выпускал такие шкафы фабрикант Славянов в конце 19 – начале 20 вв. Шкаф, обычно двустворчатый, состоял из широкого отделения с перекладиной, куда вешалась одежда на плечики, и узкого отделения с ящиками и полками для белья и других мелочей. Идея и воплощение этого шкафа оказались настолько удачными, что актуальны и поныне.
http://www.mebel-status.ru/stati/mebel/mebelnye-materialy

The characters of that movie could have as well chosen a "chippendale chair" (or anything) for the password. I don't think there is a special message behind it. What is the story line of the book you are translating?
Peer comments on this reference comment:

agree melanya : Right film but what's your context?
3 hrs
agree Alexander Alexandrov : Употребляется: как иронический комментарий по поводу нагнетания всякого рода таинственности, когда к тому нет никаких оснований (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2764/У).
5 hrs
agree Daniela Panayotova : Daniela Panayotova
1 day 11 hrs
agree cyhul
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search