English term
impaired
je ne comprends pas "l'utilité d'être altéré" ? Merci
4 +6 | trad ci-dessous | Didier Fourcot |
5 | obéré(e) | Kevin SC |
3 +1 | diminuée, détériorée | Johanne Bouthillier |
4 | rendre notre site moins convivial | FX Fraipont (X) |
4 -1 | cf ci-dessous | Kévin Bacquet |
1 +1 | nuire | Tony M |
Sep 13, 2011 14:14: Frankie JB changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, Frankie JB
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
trad ci-dessous
Je ne crois pas qu'on puisse traduire "impaired" sorti de son contexte dans la phrase, voilà ma suggestion pour rester au plus près du sens passif anglais, mais en français j'aurais écrit
"Le blocage ou la suppression des cookies empêche de profiter pleinement de notre site"
agree |
GILLES MEUNIER
: tout à fait, il faut rephraser
1 min
|
agree |
Tony M
: Just as I said!
5 mins
|
agree |
Paula Oriani
: La formulation en anglais était mauvaise, mais ta traduction rend bien le sens.
40 mins
|
agree |
piazza d
4 hrs
|
agree |
enrico paoletti
1 day 1 hr
|
agree |
Simo Blom
3 days 3 hrs
|
diminuée, détériorée
agree |
Titus Haennni
: aussi simple que cela. Même si la formulation est un peu malheureuse en anglais, rien d'insurmontable....
3 mins
|
merci; oui, la phrase doit être reformulée
|
|
neutral |
Kévin Bacquet
: litéral... Utilité détériorée ne sonne pas très idiomatique selon moi.
7 mins
|
certainement pas, c'est l'idée, il faut reformuler la phrase
|
nuire
« Le refus ou la suppression de 'cookies' est susceptible à nuire au bon fonctionnement de notre site »
The word 'usefulness' is arguably poorly chosen, but IMHO refers to the fact that certain functions of the site will no longer work or won't work as well.
cf ci-dessous
Les cookies sont utiles, facilitent la navigation, d'où la perte de l'utilité.
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-09-13 14:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit d'une différence importante entre utilité et aspect fonctionnel.
disagree |
Tony M
: That's not at all what the source text means; it's simply that some functions of the site won't work properly. The source word is badly-chosen; it doesn't mean that you won't find it useful, but that it will be less easy for you to use.
6 mins
|
On aurait "usability" en anglais alors ? Je pense que cela mérite une question au client.
|
Discussion
as others have commented, it's a rather heavy way of phrasing it.
However, I don't really think a question to the client is necessary here, despite the awkward construction and poor lexical choice, the meaning is still clear: I feel sure they were just eager to warn people that the site wouldn't work properly without cookies enabled, only they wanted to word it in such a way that it didn't sound as if it was a shortcoming of the site! "It's your own fault if you can't make the most of the clever facilities our site offers you"
As DrAT2 ays, it's just rather inept wording...