Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Patient friendly
Serbian translation:
(uputstvo) prilagođeno korisniku
Added to glossary by
Aleksandar Skobic
Nov 15, 2011 15:59
12 yrs ago
11 viewers *
English term
Patient friendly
English to Serbian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
На почетку сваке странице са информацијама и упутством за употребу лека, стоји:
Patient friendly XXX 25°C
А затим даље иде шифра лека па текст.
Највише ме збуњује дата температура, посебно што у једном делу текста стоји да се лек држи на температури испод 25°C.
Унапред хвала!
Patient friendly XXX 25°C
А затим даље иде шифра лека па текст.
Највише ме збуњује дата температура, посебно што у једном делу текста стоји да се лек држи на температури испод 25°C.
Унапред хвала!
Proposed translations
(Serbian)
Proposed translations
+3
21 hrs
Selected
(uputstvo) prilagođeno korisniku
Evo još jednog predloga mada ni meni nije baš sasvim jasan taj redosled "Patient friendly XXX 25°C" osim u slučaju da je to usvojeni, šablonski način označavanja svake stranice pri kome se prvo daje naznaka da je to uputstvo prilagođeno korisniku, zatim naziv leka i na kraju max. temperatura na kojoj treba čuvati lek.
Mislim da je u tom slučaju ovo merodavan prevod, sledeći pravilnik je nedavno usvojen:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/sr/Pravilnik_Registr...
Godina XV
Utorak, 20. rujna/septembra 2011. godine
ISSN 1512-7508 - српски језик
На основу члана 36. став (1), члана 37. став (6), члана 41. став (5) и члана 44. став (6) Закона о лијековима и медицинским средствима („Службени гласник БиХ“, број 58/08), министар цивилних послова Босне и Херцеговине, на приједлог Стручног савјета Агенције за лијекове и медицинска средства Босне и Херцеговине, доноси
ПРАВИЛНИК О ПОСТУПКУ И НАЧИНУ ДАВАЊА ДОЗВОЛЕ ЗА СТАВЉАЊЕ ЛИЈЕКА У ПРОМЕТ
...
УПУТСТВО ЗА ПАЦИЈЕНТА
Упутство за пацијента по правилу треба бити штампано величином фонта и са размаком дефинисаним Правилником о садржају и начину означавања спољног и унутрашњег паковања лијека.
Пажњу треба обратити избору штампарске боје тако да се текст јасно истиче на подлози.
За дугачка упутства величина папира треба бити А4/А5, а тежина папира не смије бити мања од 40g/m2.
Упутство мора бити јасно, разумљиво и прилагођено кориснику („patient friendly“).
---
I veoma mi je logično, mislim da je ovde namerno stavljeno "korisnik" umesto "pacijent" jer pacijent može da bude i npr. beba od mesec dana kojoj sigurno ovo uputstvo nije namenjeno, već to uputstvo treba da bude razumljivo bebinoj majci koja nije pacijent, ili u slučaju bilo koje osobe koja zavisi od tuđe nege; korisnik bi dakle bio uopšteniji pojam.
Mislim da je u tom slučaju ovo merodavan prevod, sledeći pravilnik je nedavno usvojen:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/sr/Pravilnik_Registr...
Godina XV
Utorak, 20. rujna/septembra 2011. godine
ISSN 1512-7508 - српски језик
На основу члана 36. став (1), члана 37. став (6), члана 41. став (5) и члана 44. став (6) Закона о лијековима и медицинским средствима („Службени гласник БиХ“, број 58/08), министар цивилних послова Босне и Херцеговине, на приједлог Стручног савјета Агенције за лијекове и медицинска средства Босне и Херцеговине, доноси
ПРАВИЛНИК О ПОСТУПКУ И НАЧИНУ ДАВАЊА ДОЗВОЛЕ ЗА СТАВЉАЊЕ ЛИЈЕКА У ПРОМЕТ
...
УПУТСТВО ЗА ПАЦИЈЕНТА
Упутство за пацијента по правилу треба бити штампано величином фонта и са размаком дефинисаним Правилником о садржају и начину означавања спољног и унутрашњег паковања лијека.
Пажњу треба обратити избору штампарске боје тако да се текст јасно истиче на подлози.
За дугачка упутства величина папира треба бити А4/А5, а тежина папира не смије бити мања од 40g/m2.
Упутство мора бити јасно, разумљиво и прилагођено кориснику („patient friendly“).
---
I veoma mi je logično, mislim da je ovde namerno stavljeno "korisnik" umesto "pacijent" jer pacijent može da bude i npr. beba od mesec dana kojoj sigurno ovo uputstvo nije namenjeno, već to uputstvo treba da bude razumljivo bebinoj majci koja nije pacijent, ili u slučaju bilo koje osobe koja zavisi od tuđe nege; korisnik bi dakle bio uopšteniji pojam.
Peer comment(s):
agree |
Vesna Maširević
: (ako se Patient Friendly odnosi na uputstvo a ne na sam lek) / Dodala sam napomenu kod svog odgovora. Zato što ne vidim zašto bi u uputstvu naglašavali da je ono "patient friendly" ali možda grešim :)
3 mins
|
Hvala, da, mislim da se odnosi na uputstvo, ne vidim kako/zašto bi se odnosilo na sam lek. / Pa očigledno je da su naglasili, a verovatno da bi korisniku stavili do znanja da i kao laik može da razume sadržaj uputstva te da svakako treba da ga pročita. :)
|
|
agree |
Milena Nikolić
2 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Natasa Djurovic
17 hrs
|
Hvala!
|
|
disagree |
Dinap
: korisnik može biti i zdravstveni radnik, ovdje treba biti krajnje specifičan i oprezan, kod lijekova koristimo pacijent ili bolesnik a kod medicinskih sredstava korisnik, osim toga ne piše user friendly kod lijekova nije isto čita li uputu dr. ili pacijen
20 hrs
|
Možda bi trebalo da se obratite Agenciji za lekove i med. sredstva BiH koji su naveli taj prevod iz njima sigurno objašnjivih razloga, v. gore, svakako će vam biti jako zahvalni ako ih prosvetlite! :) Možda to važi u HR ali je na SR očigledno drugačije.
|
|
agree |
Daniela Slankamenac
: Na kraju je izgleda konačno rešenje: prilagođeno korisniku, lek taj i taj, čuvati na temp. do 25 stepeni:-)
1 day 2 hrs
|
Hvala Daniela!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Поштоване колеге и колегинице, најискреније вам хвала на помоћи и труду око овог питања! Заиста сте сви били од велике помоћи. Мислим да овај предлог највише одговара документу који преводим."
28 mins
puta namijenjena bolesniku
Uputa koja se prilaže uz lijek važan je izvor informacija o lijeku, no kako je istovremeno namijenjena i liječniku odnosno ljekarniku i bolesniku, uglavnom je po svom sadržaju za profesionalce nedovoljno precizna, a za bolesnike nerazumljiva. Stoga se za određene skupine lijekova danas u mnogim zemljama svijeta sastavlja tzv. "patient friendly" ili uputa namijenjena bolesniku.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-15 16:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
greška u pravopisu: Uputa umijesto puta (nedostaje U Slovo)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dodatna ispravka: zamjena riječi "Uputa" sa "Uputstvo"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-15 16:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
greška u pravopisu: Uputa umijesto puta (nedostaje U Slovo)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dodatna ispravka: zamjena riječi "Uputa" sa "Uputstvo"
Peer comment(s):
agree |
Dinap
: svaka je uputa koja se prilaže uz lijek namijenjena bolesniku pa čak i ako se radi o samo bolničkim lijekovima iako neki koriste i taj pojam da bi razlikovali upute za strogo bolničke lijekove od onih iz javne apoteke
1 hr
|
Poštovana kolegice, ovo je termin koji sam našao da se koristi kao takav kako bi se napravila razlika izmedju uputa koje su namjenjene bolesniku od onih koje su namjenje lječniku. To sam pokušao objasniti u objašnjenju. Slažem se i sa Vašom opcijom.
|
|
disagree |
Mira Stepanovic
: Poštovani kolega, možete stvarno da stavite šta god želite ali "uputa" ne postoji u SR jeziku.
1 hr
|
Da, apslutno se slažem. Moja greška, nisam vodio računa da je riječ o srpskom jeziku. Prema tome, bilo bi "Uputstvo namjenjeno bolesniku" ili "Uputstvo prilagođeno bolesniku",kako je predložila kolegica b79.
|
17 hrs
Informacije za pacijente
Predlog, mislim da to nije uputstvo, vec neke informacije koje su prilagođene pacijentima, za lakše razumevanje i korišćenje leka...
Peer comment(s):
neutral |
Dinap
: ne, to je baš format Uputstva o leku koji propisuje EMEA i Evropska komisija, a koji je podesan za pacijenta, kako bi on što lakše razumio Uputstvo
2 hrs
|
Pa uputstvo za lek je i dalje uputstvo za lek, a ovo su samo informacije prilagođene pacijentima, u cilju lakšeg korišćenja leka. Ako uzmem u obzir ovu temperaturu, ovaj termin može da znači i da je lek prilagođen čuvanju na sobnoj temperaturi...
|
+3
20 hrs
prilagodjeno cuvanju u kucnim uslovima
da i ja doprinesem sveopstoj konfuziji :D
salu na stranu, ovih 25 stepeni mene navodi samo da pomislim da su mislili na ovako nesto
salu na stranu, ovih 25 stepeni mene navodi samo da pomislim da su mislili na ovako nesto
Peer comment(s):
agree |
Vesna Maširević
: ako se patient friendly odnosi na temperaturu (što zavisi od promenljive X :)
13 mins
|
agree |
Milena Nikolić
3 hrs
|
agree |
tia-antidote
4 hrs
|
21 hrs
jednostavna upotreba (primena)
eventualno - jednostavan za (kućnu) primenu
Po meni, to jedino ima smisla s obzirom na kontekst (bez ikakve potrebe da se u to dodaje reč uputstvo ili bilo šta slično)
Što se tiče držanja na temperaturi ispod 25°C, i to ima smisla s obzirom da se očekuje da je normalna sobna temperatura ispod 25°C
Primer
http://uklonibol.com/zasto.html
-Pain Away je jednostavan za upotrebu
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-11-16 13:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Budući da je temperatura u podnaslovu.. (a i inače) zaista mislim da je reč o jednostavnosti primene (odnosno da je lek prilagođen korisnicima a ne uputstvo)
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20419747
http://www.us.schott.com/pharmaceutical_packaging/english/do...
is both ‘drug friendly’ and ‘patient friendly’,” says CH... “On
the one hand, it enables even very sensitive drugs to be stored safely, on the other hand it offers easy handling and the ability to use particularly thin needles for a gentle application.”
Isto kao što "user friendly" ukazuje na jednostavnost korišćenja, prilagođenost korisniku npr. neke aplikacije.
Po meni, to jedino ima smisla s obzirom na kontekst (bez ikakve potrebe da se u to dodaje reč uputstvo ili bilo šta slično)
Što se tiče držanja na temperaturi ispod 25°C, i to ima smisla s obzirom da se očekuje da je normalna sobna temperatura ispod 25°C
Primer
http://uklonibol.com/zasto.html
-Pain Away je jednostavan za upotrebu
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-11-16 13:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Budući da je temperatura u podnaslovu.. (a i inače) zaista mislim da je reč o jednostavnosti primene (odnosno da je lek prilagođen korisnicima a ne uputstvo)
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20419747
http://www.us.schott.com/pharmaceutical_packaging/english/do...
is both ‘drug friendly’ and ‘patient friendly’,” says CH... “On
the one hand, it enables even very sensitive drugs to be stored safely, on the other hand it offers easy handling and the ability to use particularly thin needles for a gentle application.”
Isto kao što "user friendly" ukazuje na jednostavnost korišćenja, prilagođenost korisniku npr. neke aplikacije.
+1
1 hr
uputa prilagođena bolesniku/pacijentu
pisana takvim stilom da je može razumjeti svaki bolesnik
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
kolega oprostite, treba naravno biti uputstvo na srpskom, ne uputa ali bitno je da znate da je to novi, prema zakonima EMEA-e i EU zahtjev za format uputstva
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-16 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
ovo je dobar link koji objašnjava taj pojam iako je na bosanskom:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/hr/Pravilnik_Registr...
Dakle taj format Uputstva moraju koristiti sve članice EU i one koje joj žele pristupiti
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-11-17 09:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Svaka uputa za lijek ne sadrži samo uputstva kako ćete lek uzimati već i nuspojave i opće informacije o lijeku i njegovom proizvođaču i sve su te informacije namijenje za krajnjeg korisnika tj. pacijenta ali se zovu Uputstvo za lek/Uputa o lijeku.Ova temperatura je podjsetnik da se lijek mora čuvati ispod 25°. Ono sto se treba naglastiti je format te upute/uputstva koja je razumljiva za pacijenta.Prije su upute bile komplicirane i mogli su ih čitati i tumačiti zdravstveni radnici uglavnom. Danas to više nije tako. Ne stoji opaska da je lijek prilagođen za kućno čuvanje jer su uglavnom svi lijekovi na recept osim onih strogo bolničkih (injekcioni preparati, infuzije) formulirani da podnesu sobnu temperaturu. Samo cjepiva, hormoni i većina injekcionih preparata/ostali biološki lijekovi čuva se na hladnom lancu od 2 do 8°C.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
kolega oprostite, treba naravno biti uputstvo na srpskom, ne uputa ali bitno je da znate da je to novi, prema zakonima EMEA-e i EU zahtjev za format uputstva
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-16 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
ovo je dobar link koji objašnjava taj pojam iako je na bosanskom:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/hr/Pravilnik_Registr...
Dakle taj format Uputstva moraju koristiti sve članice EU i one koje joj žele pristupiti
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-11-17 09:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Svaka uputa za lijek ne sadrži samo uputstva kako ćete lek uzimati već i nuspojave i opće informacije o lijeku i njegovom proizvođaču i sve su te informacije namijenje za krajnjeg korisnika tj. pacijenta ali se zovu Uputstvo za lek/Uputa o lijeku.Ova temperatura je podjsetnik da se lijek mora čuvati ispod 25°. Ono sto se treba naglastiti je format te upute/uputstva koja je razumljiva za pacijenta.Prije su upute bile komplicirane i mogli su ih čitati i tumačiti zdravstveni radnici uglavnom. Danas to više nije tako. Ne stoji opaska da je lijek prilagođen za kućno čuvanje jer su uglavnom svi lijekovi na recept osim onih strogo bolničkih (injekcioni preparati, infuzije) formulirani da podnesu sobnu temperaturu. Samo cjepiva, hormoni i većina injekcionih preparata/ostali biološki lijekovi čuva se na hladnom lancu od 2 do 8°C.
Peer comment(s):
disagree |
Mira Stepanovic
: izgleda da niste obratili pažnju na jezičku kombinaciju, uputa nije SR reč
5 mins
|
agree |
Fedja Imamovic
: I ja sam stavio "uputa" u svom prijedlogu. U svakom slučaju, slažem se sa opcijom koju ste ponudili.
18 mins
|
hvala Vam, u biti je svaka uputa za bolesnika ali one za striktno bolničko liječenje imaju dodatak za bolničko osoblje, nisam vas mislila kritizirati ni pametovati:-)
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Prema EMA PIL postoji izbor "patient friendly" ili "user friendly"
5 days
|
Discussion
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.4#3.4
The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
Hvala unapred
http://www.minzdravlja.info/downloads/Zakoni/Pravilnici/Prav...
Члан 28.
На спољњем паковању лека наводи се, по потреби, начин чувања лека, ако постоје посебни услови чувања лека, (нпр. чувати до 25°C; чувати до 30°C, чувати на 2-8°C у фрижидеру, чувати у замрзивачу) у складу са подацима
наведеним у Сажетку карактеристика лека.
На спољњем паковању лека није неопходно да се наведе температура чувања лека, под условом да је лек стабилан на температури до 30°C.
Мислим ипак да је у овом контексту најбоље написати „Информације намењене пацијенту о леку...“(јер ми то „поједностављене“ звучи помало као вређање или потцењивање, зар не?!), јер заиста у даљем тексту све је поједностављено тако да би пацијент разумео, и није дато само упутство за употребу него су дате и пропратне информације у вези лека, његови састојци, нежељена дејства и сл.
XXX означава назив лека, и то је све што је написано на почетку сваке странице документа, како сам и навео.