Glossary entry

English term or phrase:

Patient friendly

Serbian translation:

(uputstvo) prilagođeno korisniku

Added to glossary by Aleksandar Skobic
Nov 15, 2011 15:59
12 yrs ago
11 viewers *
English term

Patient friendly

English to Serbian Medical Medical: Pharmaceuticals
На почетку сваке странице са информацијама и упутством за употребу лека, стоји:
Patient friendly XXX 25°C
А затим даље иде шифра лека па текст.

Највише ме збуњује дата температура, посебно што у једном делу текста стоји да се лек држи на температури испод 25°C.
Унапред хвала!

Discussion

Mira Stepanovic Nov 17, 2011:
Gde to piše, mislim na citiranje pravila? A ovo: "uporaba velikih slova u općoj komunikaciji na web-u smatra se nekulturnom i agresivnom" je već vređanje a to pogotovo nije dozvoljeno na ProZ-u.
Dinap Nov 17, 2011:
samo administratori smiju citirati prozova pravila, a uporaba velikih slova u općoj komunikaciji na web-u smatra se nekulturnom i agresivnom. Ja nisam pokušala nametnuti svoj odgovor Aleksandru već samo skrenuti ppozornost da je pojam informacije vrlo širok i da ga u ovom kontekstu treba izbjegavati.
Vesna Maširević Nov 16, 2011:
off topic Aleksandre, izvinjavam se na tom detaljisanju. Smisao mog prethodnog komentara se može svesti na moju molbu kolegici b79 da me više NIKADA ne proziva u diskusiji!
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.4#3.4
The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.

Hvala unapred
Aleksandar Skobic (asker) Nov 16, 2011:
Хвала Весна!
Vesna Maširević Nov 16, 2011:
Re: "opaska" Правилник о садржају и начину обележавања спољњег и унутрашњег паковања лека, додатном обележавању, као и садржају упутства за лек
http://www.minzdravlja.info/downloads/Zakoni/Pravilnici/Prav...
Члан 28.
На спољњем паковању лека наводи се, по потреби, начин чувања лека, ако постоје посебни услови чувања лека, (нпр. чувати до 25°C; чувати до 30°C, чувати на 2-8°C у фрижидеру, чувати у замрзивачу) у складу са подацима
наведеним у Сажетку карактеристика лека.
На спољњем паковању лека није неопходно да се наведе температура чувања лека, под условом да је лек стабилан на температури до 30°C.
Aleksandar Skobic (asker) Nov 16, 2011:
Велико вам хвала свима на предлозима!
Мислим ипак да је у овом контексту најбоље написати „Информације намењене пацијенту о леку...“(јер ми то „поједностављене“ звучи помало као вређање или потцењивање, зар не?!), јер заиста у даљем тексту све је поједностављено тако да би пацијент разумео, и није дато само упутство за употребу него су дате и пропратне информације у вези лека, његови састојци, нежељена дејства и сл.
Goran Stankovic Nov 16, 2011:
Evo imam u ruci jedan američki lek i na njemu uputstvo za lek je Directions, prema tome ovo su ustvari sve informacije koje se tiču leka ali pisane "narodskim" jezikom, tj. pisane tako da običan čovek može da razume. Npr. 25°C nije uputstvo za upotrbu i ne znači da treba da se koristi na temperaturi ispod 25°C nego jedna od "Patient friendly" informacija.
Aleksandar Skobic (asker) Nov 16, 2011:
Да колегинице,
XXX означава назив лека, и то је све што је написано на почетку сваке странице документа, како сам и навео.
Mira Stepanovic Nov 16, 2011:
Molim vas šta ovde označava xxx - naziv leka? I da li ovo sve "Patient friendly XXX 25°C" stoji baš ovako, tj. sve u jednom redu?

Proposed translations

+3
21 hrs
Selected

(uputstvo) prilagođeno korisniku

Evo još jednog predloga mada ni meni nije baš sasvim jasan taj redosled "Patient friendly XXX 25°C" osim u slučaju da je to usvojeni, šablonski način označavanja svake stranice pri kome se prvo daje naznaka da je to uputstvo prilagođeno korisniku, zatim naziv leka i na kraju max. temperatura na kojoj treba čuvati lek.
Mislim da je u tom slučaju ovo merodavan prevod, sledeći pravilnik je nedavno usvojen:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/sr/Pravilnik_Registr...
Godina XV
Utorak, 20. rujna/septembra 2011. godine

ISSN 1512-7508 - српски језик

На основу члана 36. став (1), члана 37. став (6), члана 41. став (5) и члана 44. став (6) Закона о лијековима и медицинским средствима („Службени гласник БиХ“, број 58/08), министар цивилних послова Босне и Херцеговине, на приједлог Стручног савјета Агенције за лијекове и медицинска средства Босне и Херцеговине, доноси
ПРАВИЛНИК О ПОСТУПКУ И НАЧИНУ ДАВАЊА ДОЗВОЛЕ ЗА СТАВЉАЊЕ ЛИЈЕКА У ПРОМЕТ
...
УПУТСТВО ЗА ПАЦИЈЕНТА
Упутство за пацијента по правилу треба бити штампано величином фонта и са размаком дефинисаним Правилником о садржају и начину означавања спољног и унутрашњег паковања лијека.
Пажњу треба обратити избору штампарске боје тако да се текст јасно истиче на подлози.
За дугачка упутства величина папира треба бити А4/А5, а тежина папира не смије бити мања од 40g/m2.
Упутство мора бити јасно, разумљиво и прилагођено кориснику („patient friendly“).
---
I veoma mi je logično, mislim da je ovde namerno stavljeno "korisnik" umesto "pacijent" jer pacijent može da bude i npr. beba od mesec dana kojoj sigurno ovo uputstvo nije namenjeno, već to uputstvo treba da bude razumljivo bebinoj majci koja nije pacijent, ili u slučaju bilo koje osobe koja zavisi od tuđe nege; korisnik bi dakle bio uopšteniji pojam.
Peer comment(s):

agree Vesna Maširević : (ako se Patient Friendly odnosi na uputstvo a ne na sam lek) / Dodala sam napomenu kod svog odgovora. Zato što ne vidim zašto bi u uputstvu naglašavali da je ono "patient friendly" ali možda grešim :)
3 mins
Hvala, da, mislim da se odnosi na uputstvo, ne vidim kako/zašto bi se odnosilo na sam lek. / Pa očigledno je da su naglasili, a verovatno da bi korisniku stavili do znanja da i kao laik može da razume sadržaj uputstva te da svakako treba da ga pročita. :)
agree Milena Nikolić
2 hrs
Hvala!
agree Natasa Djurovic
17 hrs
Hvala!
disagree Dinap : korisnik može biti i zdravstveni radnik, ovdje treba biti krajnje specifičan i oprezan, kod lijekova koristimo pacijent ili bolesnik a kod medicinskih sredstava korisnik, osim toga ne piše user friendly kod lijekova nije isto čita li uputu dr. ili pacijen
20 hrs
Možda bi trebalo da se obratite Agenciji za lekove i med. sredstva BiH koji su naveli taj prevod iz njima sigurno objašnjivih razloga, v. gore, svakako će vam biti jako zahvalni ako ih prosvetlite! :) Možda to važi u HR ali je na SR očigledno drugačije.
agree Daniela Slankamenac : Na kraju je izgleda konačno rešenje: prilagođeno korisniku, lek taj i taj, čuvati na temp. do 25 stepeni:-)
1 day 2 hrs
Hvala Daniela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Поштоване колеге и колегинице, најискреније вам хвала на помоћи и труду око овог питања! Заиста сте сви били од велике помоћи. Мислим да овај предлог највише одговара документу који преводим."
28 mins

puta namijenjena bolesniku

Uputa koja se prilaže uz lijek važan je izvor informacija o lijeku, no kako je istovremeno namijenjena i liječniku odnosno ljekarniku i bolesniku, uglavnom je po svom sadržaju za profesionalce nedovoljno precizna, a za bolesnike nerazumljiva. Stoga se za određene skupine lijekova danas u mnogim zemljama svijeta sastavlja tzv. "patient friendly" ili uputa namijenjena bolesniku.


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-15 16:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

greška u pravopisu: Uputa umijesto puta (nedostaje U Slovo)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatna ispravka: zamjena riječi "Uputa" sa "Uputstvo"
Peer comment(s):

agree Dinap : svaka je uputa koja se prilaže uz lijek namijenjena bolesniku pa čak i ako se radi o samo bolničkim lijekovima iako neki koriste i taj pojam da bi razlikovali upute za strogo bolničke lijekove od onih iz javne apoteke
1 hr
Poštovana kolegice, ovo je termin koji sam našao da se koristi kao takav kako bi se napravila razlika izmedju uputa koje su namjenjene bolesniku od onih koje su namjenje lječniku. To sam pokušao objasniti u objašnjenju. Slažem se i sa Vašom opcijom.
disagree Mira Stepanovic : Poštovani kolega, možete stvarno da stavite šta god želite ali "uputa" ne postoji u SR jeziku.
1 hr
Da, apslutno se slažem. Moja greška, nisam vodio računa da je riječ o srpskom jeziku. Prema tome, bilo bi "Uputstvo namjenjeno bolesniku" ili "Uputstvo prilagođeno bolesniku",kako je predložila kolegica b79.
Something went wrong...
17 hrs

Informacije za pacijente

Predlog, mislim da to nije uputstvo, vec neke informacije koje su prilagođene pacijentima, za lakše razumevanje i korišćenje leka...
Peer comment(s):

neutral Dinap : ne, to je baš format Uputstva o leku koji propisuje EMEA i Evropska komisija, a koji je podesan za pacijenta, kako bi on što lakše razumio Uputstvo
2 hrs
Pa uputstvo za lek je i dalje uputstvo za lek, a ovo su samo informacije prilagođene pacijentima, u cilju lakšeg korišćenja leka. Ako uzmem u obzir ovu temperaturu, ovaj termin može da znači i da je lek prilagođen čuvanju na sobnoj temperaturi...
Something went wrong...
+3
20 hrs

prilagodjeno cuvanju u kucnim uslovima

da i ja doprinesem sveopstoj konfuziji :D
salu na stranu, ovih 25 stepeni mene navodi samo da pomislim da su mislili na ovako nesto
Peer comment(s):

agree Vesna Maširević : ako se patient friendly odnosi na temperaturu (što zavisi od promenljive X :)
13 mins
agree Milena Nikolić
3 hrs
agree tia-antidote
4 hrs
Something went wrong...
21 hrs

jednostavna upotreba (primena)

eventualno - jednostavan za (kućnu) primenu

Po meni, to jedino ima smisla s obzirom na kontekst (bez ikakve potrebe da se u to dodaje reč uputstvo ili bilo šta slično)
Što se tiče držanja na temperaturi ispod 25°C, i to ima smisla s obzirom da se očekuje da je normalna sobna temperatura ispod 25°C

Primer
http://uklonibol.com/zasto.html
-Pain Away je jednostavan za upotrebu

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-11-16 13:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Budući da je temperatura u podnaslovu.. (a i inače) zaista mislim da je reč o jednostavnosti primene (odnosno da je lek prilagođen korisnicima a ne uputstvo)

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20419747

http://www.us.schott.com/pharmaceutical_packaging/english/do...
is both ‘drug friendly’ and ‘patient friendly’,” says CH... “On
the one hand, it enables even very sensitive drugs to be stored safely, on the other hand it offers easy handling and the ability to use particularly thin needles for a gentle application.”

Isto kao što "user friendly" ukazuje na jednostavnost korišćenja, prilagođenost korisniku npr. neke aplikacije.
Something went wrong...
+1
1 hr

uputa prilagođena bolesniku/pacijentu

pisana takvim stilom da je može razumjeti svaki bolesnik

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

kolega oprostite, treba naravno biti uputstvo na srpskom, ne uputa ali bitno je da znate da je to novi, prema zakonima EMEA-e i EU zahtjev za format uputstva

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-16 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

ovo je dobar link koji objašnjava taj pojam iako je na bosanskom:
http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/hr/Pravilnik_Registr...

Dakle taj format Uputstva moraju koristiti sve članice EU i one koje joj žele pristupiti

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-11-17 09:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Svaka uputa za lijek ne sadrži samo uputstva kako ćete lek uzimati već i nuspojave i opće informacije o lijeku i njegovom proizvođaču i sve su te informacije namijenje za krajnjeg korisnika tj. pacijenta ali se zovu Uputstvo za lek/Uputa o lijeku.Ova temperatura je podjsetnik da se lijek mora čuvati ispod 25°. Ono sto se treba naglastiti je format te upute/uputstva koja je razumljiva za pacijenta.Prije su upute bile komplicirane i mogli su ih čitati i tumačiti zdravstveni radnici uglavnom. Danas to više nije tako. Ne stoji opaska da je lijek prilagođen za kućno čuvanje jer su uglavnom svi lijekovi na recept osim onih strogo bolničkih (injekcioni preparati, infuzije) formulirani da podnesu sobnu temperaturu. Samo cjepiva, hormoni i većina injekcionih preparata/ostali biološki lijekovi čuva se na hladnom lancu od 2 do 8°C.
Peer comment(s):

disagree Mira Stepanovic : izgleda da niste obratili pažnju na jezičku kombinaciju, uputa nije SR reč
5 mins
agree Fedja Imamovic : I ja sam stavio "uputa" u svom prijedlogu. U svakom slučaju, slažem se sa opcijom koju ste ponudili.
18 mins
hvala Vam, u biti je svaka uputa za bolesnika ali one za striktno bolničko liječenje imaju dodatak za bolničko osoblje, nisam vas mislila kritizirati ni pametovati:-)
agree Veronica Prpic Uhing : Prema EMA PIL postoji izbor "patient friendly" ili "user friendly"
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search