English term
the way
Dec 29, 2011 16:57: Karen Zaragoza changed "Term Context" from "Здравствуйте Слово \"way\", в этом высказывании, как бы следовало перевести на русский, чтобы само предложение \"не рассыпалось\" потом? \"But maybe they should be a stimulus to rethink and refresh the way the Church uses the media to explain its positions on today\'s burning issues.\" «Вполне возможно, однако, что они заставят церковь переосмыслить и изменить ее подход в использовании СМИ, при выражении своего мнения относительно актуальных проблем современности». (В целом, мне кажется, не звучит по русски со словом \"подход\") Заранее огромное спасибо! (\"they\" - в данном контексте \"книги\")" to " \"But maybe they should be a stimulus to rethink and refresh the way the Church uses the media to explain its positions on today\'s burning issues.\" "
Non-PRO (1): Igor Boyko
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(тот) способ
А может быть - "ради чего вообще" «Вполне возможно, однако, что они заставят церковь переосмыслить и изменить то, ради чего она обращается к СМИ, при выражении своего мнения относительно актуальных проблем современности». |
подход к использованию СМИ
то, каким образом они...
порядок (работы со СМИ), см. ниже
Мне кажется, лучше обойтись ссылкой на "работу" со СМИ вместо "использования" СМИ (имхо, звучит малость обидно для независимой журналистики). Между тем "работать с журналистами" нейтральнее, а цель та же - "использовать" их в своих интересах.
Примеры словоупотребления:
http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_149431.h...
http://function.mil.ru/for_media/contacts.htm
Спасибо))) Звучит конечно абсоютно по другому |
методы сотрудничества со СМИ
стиль взаимодействия
Вначале там было ways and means т.е. methods and resources for achieving something
А это - пути и способы, пути и средства
а вот что по этому поводу говорит сама церковь:
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-27 13:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
порядок работы с людЯми? так в Совєтах это уже проходили - ничего хорошего. В мирy употребляют interaction etc (language-related)
Взаимодействие Церквей и СМИ определяется Федеральным законом «О ... потому язык, стиль, манера коммуникации должны дифференцированно ...
... как изменился язык Церкви и стиль ее взаимодействия, к примеру, с таким сегментом гражданского общества, как современные СМИ. ...
а если "порядок работы"? |
«Вполне возможно, однако, что они послужат для церкви стимулом к тому, чтобы пересмотреть и обновить порядок ее работы со средствами массовой информации для разъяснения своей позиции по насущным проблемам современности». |
В издании также отмечается, что церкви стоило бы лучше задуматься о том, как она выглядит в средствах массовой информации, нежели комментировать успех произведений писателя Дэна Брауна. «Расценивать его книги как своего рода сигнал тревоги, было бы сильным преувеличением», пишет газета. |
Это контекст |
Discussion
should - долженствование
shall - будущее время
Большая разница.