Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to lurch away from
Italian translation:
guizza via da
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-11 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 7, 2012 19:02
12 yrs ago
English term
to lurch away from
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
[THE LIGHTS GROW BRIGHTER] AS THE EARTH LURCHES AWAY FROM THE SUN [..]
I'M DEALING WITH THE TRANSLATION OF THE GREAT GATSBY BY F. SCOTT FITZGERALD.
I'D LIKE TO KNOW WHICH ARE THE CONNOTATIONS IMPLIED BY THE VERB TO LURCH AWAY FROM.
DOES IT MEAN "ALLONTANARSI" OR DOES IT IMPLY SOMETHING MORE FROM THE CONNOTATIONAL POINT OF VIEW?
MAYBE, A SUDDEN MOVEMENT WHICH MAY EVOKE LIKE GIDDINESS OF PARTY-GOERS AFTER DRINKING TOO MUCH?
THANKS FOR YOUR HELP!
I'M DEALING WITH THE TRANSLATION OF THE GREAT GATSBY BY F. SCOTT FITZGERALD.
I'D LIKE TO KNOW WHICH ARE THE CONNOTATIONS IMPLIED BY THE VERB TO LURCH AWAY FROM.
DOES IT MEAN "ALLONTANARSI" OR DOES IT IMPLY SOMETHING MORE FROM THE CONNOTATIONAL POINT OF VIEW?
MAYBE, A SUDDEN MOVEMENT WHICH MAY EVOKE LIKE GIDDINESS OF PARTY-GOERS AFTER DRINKING TOO MUCH?
THANKS FOR YOUR HELP!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | guizza via da | Glinda |
4 +2 | si allontana vacillando da | Laura Cecci Dupuy |
Change log
Jan 7, 2012 22:00: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "TO LURCH AWAY FROM " to "to lurch away from"
Proposed translations
+4
14 mins
English term (edited):
to lurch away from
Selected
guizza via da
In questo caso ci vedo proprio l'idea del movimento repentino. Altrimenti sì, 'to lurch' lo si può anche proporre per un movimento barcollante, da ubriachi.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: sicuramente, anche 'schizza via'
1 hr
|
Grazie Zerlina ^^
|
|
agree |
Mario Ricci
: concordo con schizza via
2 hrs
|
Grazie Mario!
|
|
agree |
romina zanello
19 hrs
|
Grazie Romina!
|
|
agree |
enrico paoletti
22 hrs
|
Grazie 1000 Enrico
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
16 hrs
si allontana vacillando da
Traduzione : ... mentre la terra si allontana vacillando dal sole.
Concordo con la tua interpretazione secondo la quale è necessario sottolineare la connotazione di offuscamento, di inebriamento. La terra qui è quasi estensione metonimica di Gatsby, che attraverso le luci artificiali delle sue feste e lo stordimento dell'alcool cerca di sconfiggere il passaggio del tempo.
Vedi anche questo articolo: "Gatsby and the Role of Light"
. Describing the parties in which Gatsby "dispensed starlight to casual moths" (83), narrator Nick Carraway states, "the lights grow brighter as the earth lurches away from the sun" (44). Interpreted one way, this wording suggests that Gatsby's party lights are like stars, more visible after the last sunlight fades. Interpreted another way, it suggests that they seem more powerful than the sun, making Gatsby's garden grow brighter, not darker, after sundown. Either way, Gatsby's light seems splendid, but it also seems to overreach the limits imposed by nature, an appropriate effect for a man whose dream is to overcome time itself and "repeat the past" (116).
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2012-01-08 13:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ti ringrazio e spero che il mio suggerimento ti sia utile. Buon lavoro!
Concordo con la tua interpretazione secondo la quale è necessario sottolineare la connotazione di offuscamento, di inebriamento. La terra qui è quasi estensione metonimica di Gatsby, che attraverso le luci artificiali delle sue feste e lo stordimento dell'alcool cerca di sconfiggere il passaggio del tempo.
Vedi anche questo articolo: "Gatsby and the Role of Light"
. Describing the parties in which Gatsby "dispensed starlight to casual moths" (83), narrator Nick Carraway states, "the lights grow brighter as the earth lurches away from the sun" (44). Interpreted one way, this wording suggests that Gatsby's party lights are like stars, more visible after the last sunlight fades. Interpreted another way, it suggests that they seem more powerful than the sun, making Gatsby's garden grow brighter, not darker, after sundown. Either way, Gatsby's light seems splendid, but it also seems to overreach the limits imposed by nature, an appropriate effect for a man whose dream is to overcome time itself and "repeat the past" (116).
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2012-01-08 13:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ti ringrazio e spero che il mio suggerimento ti sia utile. Buon lavoro!
Note from asker:
grazie davvero, ottimo suggerimento! hai colto perfettamente quello che intendevo dire |
GRAZIE DAVVERO! HO CERCATO LE VARIE TRADUZIONI E TUTTE AVEVANO SEMPLIFICANDO OPTANDO PER UN SEMPLICE "ALLONTANARSI" , QUELLA DI CAVAGNOLI è IN PARTE DISPONIBILE SU GOOGLE BOOKS, MA NON RIUSCIVO A VISUALIZZARE I RISULTATI. PENSO CHE LA MIA PROPOSTA TRADUTTIVA RICADRA' SU BARCOLLANDO, O VACILLANDO... GRAZIE A TUTTI PER L'INTERESSE DIMOSTRATO NEI CONFRONTI DI QUESTA DOMANDA SU UNO DEI CAPOLAVORI DELLA LETTERATURA MONDIALE |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: Concordo. Franca Cavagnoli (Universale Economica Feltrinelli) ha optato per "barcollando" :-)
18 hrs
|
Ti ringrazio!!
|
|
agree |
Susy Sinigag (X)
1 day 3 hrs
|
Grazie Susy!
|
Discussion