Jan 17, 2012 05:57
12 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

All truths are easy to understand once they are discovered

Non-PRO Da Inglese a Italiano Scienze sociali Filosofia
"All truths are easy to understand once they are discovered. The point is to discover them."

--- Galileo

I don't speak Italian and I am looking for the original Italian phrase which was stated by Galileo. I have seen a few different translations in English and Spanish on the Internet, but I would like to know what the source language phrase actually is Italian.
Change log

Jan 17, 2012 10:56: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Pierluigi Bernardini, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sandro Tomasi (asker) Jan 18, 2012:
Barbara, I meant it in a general sense. I agree that thorough research would be needed to get to the bottom of this, but I am not suggesting that this would be the forum to go beyond the translation. I appreciate all of your contributions. Thank you!
Barbara Carrara Jan 18, 2012:
Sandro And by "we", you mean...?
What is it, precisely, that you need to understand?
A time machine would be helpful here, missing which only a thorough research would be the next best thing, but I'm afraid something I am unable to provide...
Sandro Tomasi (asker) Jan 18, 2012:
Barbara, Thank you for confirming that there are no typos in your answer. As to whether or not the Italian phrase is the exact one by Galileo, we will have to discover this in order to understand.
Barbara Carrara Jan 18, 2012:
Sandro I doubt Galilei would have spoken thus in his time, and as I said this is one of few versions available online (no source provided).
Finding the 'original' phrasing would need some more research, as one would need to know if this is quote comes from an official source, or if it is attributed to Galilei.
I confirm there are no typos in my answer and all accents are in place.
Sandro Tomasi (asker) Jan 18, 2012:
Barbara et al., I guess there's now way to find out which was the actual original version, right?

Also, is there any typos in your answer or is the phrase written correctly, accents and all?

Proposed translations

+9
11 min
Selected

Tutte le verità sono facili da capire una volta che sono state rivelate. Il difficile è scoprirle...

One of the versions available online

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2012-01-20 13:07:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Sandro!
Sorry I didn't have time to do some more research on this one...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : illuminante!
2 ore
Ce ne fossero... Grazie, luce dei miei occhietti!
agree Shera Lyn Parpia
2 ore
Thanks a mil, Shera! Have a nice 'un!
agree Giuseppe Bellone : Sì, credo che in italiano si sia voluto evitare la ripetizione e usato quindi una volta -rivelare e un'altra -scoprire. E suona meglio che in inglese quindi. :)
2 ore
Online è ovviamente reperibile anche la versione che adotta lo stesso verbo (scoprire)... Questione di gusti, I suppose. Grassie e bundì!
agree Danila Moro
2 ore
... e grazie! bi
agree AdamiAkaPataflo : Cotanta saggezza potrebbe uscire dritta da te (sicura che Galileo non ti abbia plagiata...?) ;-))) // haha, *hic*, come ti vengono cer*hic*te idee...?!
4 ore
Delle due l'una: o sei febbricitante, o hai già alzato il gomito... Ti strufugna voluttuosamente, l'indomita plagiatrice (semmai)
agree Vanessa Ricca
4 ore
Graaazie!
agree Magda Falcone
10 ore
Grazie, Magda!
agree zerlina : e vai!:-))
14 ore
Ma vieni! Ciao, bellezza!
agree EleoE
14 ore
Ohilà, Ele! Ciao e grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Barbara and everyone else that contributed. I appreciate your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search