Inglese term
All truths are easy to understand once they are discovered
--- Galileo
I don't speak Italian and I am looking for the original Italian phrase which was stated by Galileo. I have seen a few different translations in English and Spanish on the Internet, but I would like to know what the source language phrase actually is Italian.
4 +9 | Tutte le verità sono facili da capire una volta che sono state rivelate. Il difficile è scoprirle... | Barbara Carrara |
Jan 17, 2012 10:56: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Pierluigi Bernardini, Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Tutte le verità sono facili da capire una volta che sono state rivelate. Il difficile è scoprirle...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2012-01-20 13:07:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Sandro!
Sorry I didn't have time to do some more research on this one...
agree |
Françoise Vogel
: illuminante!
2 ore
|
Ce ne fossero... Grazie, luce dei miei occhietti!
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
2 ore
|
Thanks a mil, Shera! Have a nice 'un!
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Sì, credo che in italiano si sia voluto evitare la ripetizione e usato quindi una volta -rivelare e un'altra -scoprire. E suona meglio che in inglese quindi. :)
2 ore
|
Online è ovviamente reperibile anche la versione che adotta lo stesso verbo (scoprire)... Questione di gusti, I suppose. Grassie e bundì!
|
|
agree |
Danila Moro
2 ore
|
... e grazie! bi
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: Cotanta saggezza potrebbe uscire dritta da te (sicura che Galileo non ti abbia plagiata...?) ;-))) // haha, *hic*, come ti vengono cer*hic*te idee...?!
4 ore
|
Delle due l'una: o sei febbricitante, o hai già alzato il gomito... Ti strufugna voluttuosamente, l'indomita plagiatrice (semmai)
|
|
agree |
Vanessa Ricca
4 ore
|
Graaazie!
|
|
agree |
Magda Falcone
10 ore
|
Grazie, Magda!
|
|
agree |
zerlina
: e vai!:-))
14 ore
|
Ma vieni! Ciao, bellezza!
|
|
agree |
EleoE
14 ore
|
Ohilà, Ele! Ciao e grazie!
|
Discussion
What is it, precisely, that you need to understand?
A time machine would be helpful here, missing which only a thorough research would be the next best thing, but I'm afraid something I am unable to provide...
Finding the 'original' phrasing would need some more research, as one would need to know if this is quote comes from an official source, or if it is attributed to Galilei.
I confirm there are no typos in my answer and all accents are in place.
Also, is there any typos in your answer or is the phrase written correctly, accents and all?