Jan 18, 2012 13:57
12 yrs ago
2 viewers *
English term

nothing in this Section 12 shall preclude

English to French Law/Patents Law: Contract(s) droit du travail
Bonjour,

J'ai du mal à traduire cette phrase, je comprends tout à fait le sens mais ma traduction est lourde.

Auriez-vous des suggestions ?

provided, however, that nothing in this Section 12 shall preclude XXX' ability to brief appropriate members of senior management of XXX, on a strictly need-to-know basis, of your departure from XXX.

Merci

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

l'article 12 n'a pas pour effet d'empêcher

l'article 12 n'a pas pour effet d'empêcher
Peer comment(s):

agree Martine Yesler : agree with Jean Paul
53 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour la proposition Cordialement"
34 mins
1 hr

rien dans la présente section 12 ne pourra empêcher

étant entendu, toutefois, que rien dans la présente section 12 ne pourra empêcher XXX d'informer les membres...
Peer comment(s):

neutral Germaine : dans le présent article... ne peut empêcher
17 mins
Something went wrong...
1 hr

rien dans le présent article 12 ne restreint...

Je serais d'accord avec Jean-Paul ou Alain sur "rien n'empêche..." si l'on choisit de ne pas s'arrêter à ce "XXX' ability" (pourquoi ne pas avoir simplement rédigé "preclude X to" ?). Dans le cas où ce segment serait jugé important (compte tenu de ce qui peut précéder dans le texte), j'irais plutôt vers:

...étant entendu, néanmoins, que rien dans le présent article 12 ne restreint le pouvoir de X d'informer de votre départ [de la Société] [de Z] les seuls membres de la haute direction directement concernés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-18 15:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oupsss! ...les seuls membres de la haute direction de Z directement concernés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search