This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2012 12:26
12 yrs ago
Polish term

Miłość to Ty

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature Relaksacja
Tytuł sesji relaksacyjnej.
W tekście występuję następujące nawiązania do miłości:
Dzięki Tobie żyje świat! Dzięki Miłości, która płynie z Twojego serca.
Poczuj teraz swoje serce. Wyobraź sobie, że po środku twojej klatki piersiowej rozkwita piękny kwiat, w kolorze… Rozkwita jeszcze bardziej… a z każdym twoim oddechem roznosi się dookoła zapach miłości. Oddychasz sercem… oddychasz miłością… Twoje serce staje się jeszcze bardziej otwarte… roztaczasz wokół siebie aurę miłości.
Zobacz, jak zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi… oddychasz miłością… miłość płynąca z twojego serca otwiera serca ludzi, których spotykasz, którzy cię otaczają… ich serca to też źródła miłości, która otwiera kolejne serca… Zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi…

Mam 3 propozycje:
1) You are LOVE: inspirując się tytułem innej sesji relaksacyjnej (http://www.youtube.com/watch?v=hVCdxM3P6Mk&list=FLSP8hDKvqwC... jest krótki i przemawia bezpośrednio do osoby, ale jest subtelna różnica w znaczeniu - jesteś miłością
2) Love is You: najbardziej podobny do polskiego, ale czy to nie kalka? występuje np. w piosenkach, akcent pada jednak na You, a nie na Love
3) Love is who You are: trochę długi, ale ładny i też przemawia do osoby, wg. mnie pierwszy pod względem wierności z oryginałem

W tytułach panuje co prawda dowolność, ale wiem, że zleceniodawcy bardzo zależy na wierności.
Różnice są tak subtelne, że muszę przyznać, że trudno mi wskazać najlepszą wersję. Chyba za długo się nad tym zastanawiam... Może wam będzie łatwiej coś zaproponować, patrząc na tekst z dystansu. A może jakieś inne propozycje?

Discussion

Dorota Madrzyk Jan 23, 2012:
Moim zdaniem zadajemy pytania, kiedy zostają wyczerpane wszystkie inne środki i naprawdę nie wiemy jak to przetłumaczyć. Jeśli zadajemy ot tak, żeby sprawdzić co inni myślą, to może lepiej zaczac dyskusję na forum. Każdy stara się wyjść z jak najlepsza propozycją i spędza trochę czasu nad tym. Trzeba to uszanować, żeby potem samemu być sznowanym.
Jerzy Matwiejczuk Jan 23, 2012:
W odbiorze literatury nie ma kryteriów obiektywnych. Poza warsztatowymi, które każą zacytowany fragment zakwalifikować - eufemistycznie rzecz ujmując - niezbyt wysoko, nawet jak na literaturę 'relaksacyjną' (?). Może dlatego właśnie trudno było ten tekst doczytać do końca... A co do wierności, to ja swój wybór uważam za najbardziej wierny. Podobnie jak inni odpowiadający...
Pawel Jelonkiewicz Jan 23, 2012:
Uzasadnienie dodałem, jest pod odpowiedzią.
Marlena Dobosz (asker) Jan 23, 2012:
Autor sam zasugerował tłumaczenie, a ponieważ była to propozycja subiektywna, nie będę jej tutaj przytaczać; natomiast w tym pytaniu prosiłam głównie o uzasadnienie wyboru ze wskazaniem na wierność - o wyjaśnienie pytałam ponownie w dyskusji powyżej; proszę do końca czytać pytania...
Jerzy Matwiejczuk Jan 23, 2012:
Gdzie znaleziona i jaka to odpowiedź? Jesteś nam to winna.
Marlena Dobosz (asker) Jan 20, 2012:
dużo odpowiedzi ale która jest najbardziej wierna... jak zmienia się sens w zależności od tego co wybierzemy - na to pytanie nie uzyskałam jeszcze odpowiedzi... a o to głównie pytałam
clairee Jan 20, 2012:
you are love brzmi dobrze > who/what are you? you are love.

Proposed translations

+3
15 mins

You are the Love

moja propozycja
Peer comment(s):

agree Katarzyna Lewandowska, PhD
48 mins
Dziękuję.
agree Polangmar
5 hrs
Dziękuję.
agree Katarzyna Landsberg-Polubok
8 hrs
Dziękuję.
neutral clairee : IMO "the" dziala w tym kontekscie ograniczajaco w stosunku do istoty milosci, "the love" - sounds here like a kind of love, not the essensce
23 hrs
neutral heleninpoland : I agree with clairee about this, no need for "the" in this phrase. If you use "the" you need to qualify what kind of love, eg "you are the love which...blah blah"
2 days 6 hrs
Something went wrong...
36 mins

All You Are I Love

Nieśmiała parafraza "All You Need Is Love" Beatlesów. :)

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2012-01-19 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

*Is
All You Are Is Love (przepraszam za literówkę, ale klawiatura pożyczonego laptopa nie jest mi zawsze posłuszna).
Something went wrong...
1 hr

Love is in You

Do kolekcji.
Something went wrong...
9 hrs

Love is who you are

To mi się wydaje tutaj najbardziej pasuje
"Love Is Who You Are and Allow the Loving Presence of Another to Enter Your Heart, Knowing that the World Evolves and Centers Itself Around the Energy of Love."
http://messagesoflight.ca/index.php?option=com_content&view=...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-19 22:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Love Is Who You Are




Love is Who You Are

It’s All About Love 1991, Adele Tartaglia

Love is what you are and anything unlike
love will continue to come up for healing.
Something went wrong...
+3
9 hrs

Love Is You

Najprościej. Tu przykład:
http://www.metrolyrics.com/love-is-you-lyrics-chrisette-mich...

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2012-01-19 22:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nie sugerowałem się propozycją Pytającej. Zauważyłem ją już po wpisaniu odpowiedzi.
Peer comment(s):

agree clairee
14 hrs
Dziękuję!
agree heleninpoland
1 day 21 hrs
agree bamaco
3 days 10 hrs
Something went wrong...
6 mins

Love means You

Moja propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-19 14:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Love means You" zbliżone do długości oryginału, wyraża to samo, co "You are Love", ale nie zmienia szyku.
Przykład:
"Love Means You" by Cris Darau
http://www.myspace.com/crisdarau/music/songs/love-means-you-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-23 16:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o wierność, to w tym kontekście wydaje mi się, że pacjent/klient musi być w centrum. W oryginale tak jest, to "Ty" jest najważniejsze a jednocześnie użyta konstrukcja pozwala uniknąć bezpośredniego zwracania się do pacjenta/klienta, w drugiej osobie (Ty jesteś Miłością). Angielskie "Love is You" odwróci tę hierarchię ważności, a próby zmiany szyku, "You are Love", "You are the Love" naruszą strukturę przekazu rozpoczynającego się od wyrażenia, co pacjent/klient uosabia, będą znacznym odejściem od struktury i szyku oryginału. W/g mnie ważne są tu przede wszystkim byty, "Ty" i "Miłość",
i dlatego oba są z dużej litery. Relacje inkorporacji jednego przez drugi można wyrazić na wiele sposobów, proponuję moje rozwiązanie, bo nie narusza ono ani szyku zdania, ani tego, co jest w nim podmiotem a co orzecznikiem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search