This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2012 12:26
12 yrs ago
Polish term
Miłość to Ty
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Relaksacja
Tytuł sesji relaksacyjnej.
W tekście występuję następujące nawiązania do miłości:
Dzięki Tobie żyje świat! Dzięki Miłości, która płynie z Twojego serca.
Poczuj teraz swoje serce. Wyobraź sobie, że po środku twojej klatki piersiowej rozkwita piękny kwiat, w kolorze… Rozkwita jeszcze bardziej… a z każdym twoim oddechem roznosi się dookoła zapach miłości. Oddychasz sercem… oddychasz miłością… Twoje serce staje się jeszcze bardziej otwarte… roztaczasz wokół siebie aurę miłości.
Zobacz, jak zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi… oddychasz miłością… miłość płynąca z twojego serca otwiera serca ludzi, których spotykasz, którzy cię otaczają… ich serca to też źródła miłości, która otwiera kolejne serca… Zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi…
Mam 3 propozycje:
1) You are LOVE: inspirując się tytułem innej sesji relaksacyjnej (http://www.youtube.com/watch?v=hVCdxM3P6Mk&list=FLSP8hDKvqwC... jest krótki i przemawia bezpośrednio do osoby, ale jest subtelna różnica w znaczeniu - jesteś miłością
2) Love is You: najbardziej podobny do polskiego, ale czy to nie kalka? występuje np. w piosenkach, akcent pada jednak na You, a nie na Love
3) Love is who You are: trochę długi, ale ładny i też przemawia do osoby, wg. mnie pierwszy pod względem wierności z oryginałem
W tytułach panuje co prawda dowolność, ale wiem, że zleceniodawcy bardzo zależy na wierności.
Różnice są tak subtelne, że muszę przyznać, że trudno mi wskazać najlepszą wersję. Chyba za długo się nad tym zastanawiam... Może wam będzie łatwiej coś zaproponować, patrząc na tekst z dystansu. A może jakieś inne propozycje?
W tekście występuję następujące nawiązania do miłości:
Dzięki Tobie żyje świat! Dzięki Miłości, która płynie z Twojego serca.
Poczuj teraz swoje serce. Wyobraź sobie, że po środku twojej klatki piersiowej rozkwita piękny kwiat, w kolorze… Rozkwita jeszcze bardziej… a z każdym twoim oddechem roznosi się dookoła zapach miłości. Oddychasz sercem… oddychasz miłością… Twoje serce staje się jeszcze bardziej otwarte… roztaczasz wokół siebie aurę miłości.
Zobacz, jak zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi… oddychasz miłością… miłość płynąca z twojego serca otwiera serca ludzi, których spotykasz, którzy cię otaczają… ich serca to też źródła miłości, która otwiera kolejne serca… Zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi…
Mam 3 propozycje:
1) You are LOVE: inspirując się tytułem innej sesji relaksacyjnej (http://www.youtube.com/watch?v=hVCdxM3P6Mk&list=FLSP8hDKvqwC... jest krótki i przemawia bezpośrednio do osoby, ale jest subtelna różnica w znaczeniu - jesteś miłością
2) Love is You: najbardziej podobny do polskiego, ale czy to nie kalka? występuje np. w piosenkach, akcent pada jednak na You, a nie na Love
3) Love is who You are: trochę długi, ale ładny i też przemawia do osoby, wg. mnie pierwszy pod względem wierności z oryginałem
W tytułach panuje co prawda dowolność, ale wiem, że zleceniodawcy bardzo zależy na wierności.
Różnice są tak subtelne, że muszę przyznać, że trudno mi wskazać najlepszą wersję. Chyba za długo się nad tym zastanawiam... Może wam będzie łatwiej coś zaproponować, patrząc na tekst z dystansu. A może jakieś inne propozycje?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
15 mins
You are the Love
moja propozycja
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Lewandowska, PhD
48 mins
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Polangmar
5 hrs
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Katarzyna Landsberg-Polubok
8 hrs
|
Dziękuję.
|
|
neutral |
clairee
: IMO "the" dziala w tym kontekscie ograniczajaco w stosunku do istoty milosci, "the love" - sounds here like a kind of love, not the essensce
23 hrs
|
neutral |
heleninpoland
: I agree with clairee about this, no need for "the" in this phrase. If you use "the" you need to qualify what kind of love, eg "you are the love which...blah blah"
2 days 6 hrs
|
36 mins
All You Are I Love
Nieśmiała parafraza "All You Need Is Love" Beatlesów. :)
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-01-19 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
*Is
All You Are Is Love (przepraszam za literówkę, ale klawiatura pożyczonego laptopa nie jest mi zawsze posłuszna).
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-01-19 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
*Is
All You Are Is Love (przepraszam za literówkę, ale klawiatura pożyczonego laptopa nie jest mi zawsze posłuszna).
1 hr
Love is in You
Do kolekcji.
9 hrs
Love is who you are
To mi się wydaje tutaj najbardziej pasuje
"Love Is Who You Are and Allow the Loving Presence of Another to Enter Your Heart, Knowing that the World Evolves and Centers Itself Around the Energy of Love."
http://messagesoflight.ca/index.php?option=com_content&view=...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-19 22:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
Love Is Who You Are
Love is Who You Are
It’s All About Love 1991, Adele Tartaglia
Love is what you are and anything unlike
love will continue to come up for healing.
"Love Is Who You Are and Allow the Loving Presence of Another to Enter Your Heart, Knowing that the World Evolves and Centers Itself Around the Energy of Love."
http://messagesoflight.ca/index.php?option=com_content&view=...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-19 22:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
Love Is Who You Are
Love is Who You Are
It’s All About Love 1991, Adele Tartaglia
Love is what you are and anything unlike
love will continue to come up for healing.
+3
9 hrs
Love Is You
Najprościej. Tu przykład:
http://www.metrolyrics.com/love-is-you-lyrics-chrisette-mich...
--------------------------------------------------
Note added at 9 godz. (2012-01-19 22:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nie sugerowałem się propozycją Pytającej. Zauważyłem ją już po wpisaniu odpowiedzi.
http://www.metrolyrics.com/love-is-you-lyrics-chrisette-mich...
--------------------------------------------------
Note added at 9 godz. (2012-01-19 22:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nie sugerowałem się propozycją Pytającej. Zauważyłem ją już po wpisaniu odpowiedzi.
Peer comment(s):
agree |
clairee
14 hrs
|
Dziękuję!
|
|
agree |
heleninpoland
1 day 21 hrs
|
agree |
bamaco
3 days 10 hrs
|
6 mins
Love means You
Moja propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-19 14:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Love means You" zbliżone do długości oryginału, wyraża to samo, co "You are Love", ale nie zmienia szyku.
Przykład:
"Love Means You" by Cris Darau
http://www.myspace.com/crisdarau/music/songs/love-means-you-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-23 16:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli chodzi o wierność, to w tym kontekście wydaje mi się, że pacjent/klient musi być w centrum. W oryginale tak jest, to "Ty" jest najważniejsze a jednocześnie użyta konstrukcja pozwala uniknąć bezpośredniego zwracania się do pacjenta/klienta, w drugiej osobie (Ty jesteś Miłością). Angielskie "Love is You" odwróci tę hierarchię ważności, a próby zmiany szyku, "You are Love", "You are the Love" naruszą strukturę przekazu rozpoczynającego się od wyrażenia, co pacjent/klient uosabia, będą znacznym odejściem od struktury i szyku oryginału. W/g mnie ważne są tu przede wszystkim byty, "Ty" i "Miłość",
i dlatego oba są z dużej litery. Relacje inkorporacji jednego przez drugi można wyrazić na wiele sposobów, proponuję moje rozwiązanie, bo nie narusza ono ani szyku zdania, ani tego, co jest w nim podmiotem a co orzecznikiem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-19 14:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Love means You" zbliżone do długości oryginału, wyraża to samo, co "You are Love", ale nie zmienia szyku.
Przykład:
"Love Means You" by Cris Darau
http://www.myspace.com/crisdarau/music/songs/love-means-you-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-23 16:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli chodzi o wierność, to w tym kontekście wydaje mi się, że pacjent/klient musi być w centrum. W oryginale tak jest, to "Ty" jest najważniejsze a jednocześnie użyta konstrukcja pozwala uniknąć bezpośredniego zwracania się do pacjenta/klienta, w drugiej osobie (Ty jesteś Miłością). Angielskie "Love is You" odwróci tę hierarchię ważności, a próby zmiany szyku, "You are Love", "You are the Love" naruszą strukturę przekazu rozpoczynającego się od wyrażenia, co pacjent/klient uosabia, będą znacznym odejściem od struktury i szyku oryginału. W/g mnie ważne są tu przede wszystkim byty, "Ty" i "Miłość",
i dlatego oba są z dużej litery. Relacje inkorporacji jednego przez drugi można wyrazić na wiele sposobów, proponuję moje rozwiązanie, bo nie narusza ono ani szyku zdania, ani tego, co jest w nim podmiotem a co orzecznikiem.
Discussion