KudoZ question not available

English translation: We read out the contract to them; we recited the contract to them

13:42 Jan 31, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Marriage Certificate (Mor
Arabic term or phrase: وتلونا عليهما العقد
وتلونا عليهما العقد ووافقا عليه وامضياه
Firas Allouzi
United Kingdom
Local time: 12:18
English translation:We read out the contract to them; we recited the contract to them
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-31 15:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

You are generally right, Firas. I am more inclined towards "read out" myself. The reason I added the "recite" option is because the original expression uses the word تلا which, according to Al-Mawrid, means both read and recite. It is possible that they used this word to indicate some sort of formal out-loud reading before a congregation of people.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2012-02-03 20:40:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Firas, and thank YOU!
Selected response from:

Ibrahim I. Ibrahim (X)
Canada
Local time: 07:18
Grading comment
Thank you Ibrahim, thank you everyone
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The Contract was read out to both parties
Taghreed Mahmoud
4The contract was read out to them.
Roula Salam
4We read out the contract to them; we recited the contract to them
Ibrahim I. Ibrahim (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Contract was read out to both parties


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-01-31 13:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

"read aloud" can also be used ..

Taghreed Mahmoud
Egypt
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hany Adel
17 hrs
  -> Thanks so much
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The contract was read out to them.


Explanation:
I would not use "recite" since, as noted above, it is more commonly used for verse or scripture, or memorization. Additionally, unless the identity of the subject who is doing the reciting is emphasized as being of importance in this sentence, it is best to use the passive voice.

Roula Salam
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We read out the contract to them; we recited the contract to them


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-31 15:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

You are generally right, Firas. I am more inclined towards "read out" myself. The reason I added the "recite" option is because the original expression uses the word تلا which, according to Al-Mawrid, means both read and recite. It is possible that they used this word to indicate some sort of formal out-loud reading before a congregation of people.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2012-02-03 20:40:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Firas, and thank YOU!

Ibrahim I. Ibrahim (X)
Canada
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 41
Grading comment
Thank you Ibrahim, thank you everyone
Notes to answerer
Asker: I was thinking 'recite' as well, but since it is more for poetry or Holy Quran I wasn't sure! Is it ok to say that concerning a contract?!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Said Abouharia: I don't think "recite" is the appropriate term here!
1 hr
  -> Thank you, Said. I am more inclined towards "read out" myself. However, According to Al-Mawrid, تلا means both read and recite.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search