Glossary entry

Italian term or phrase:

Gravare dell'onere

Spanish translation:

le impuso la obligación

Added to glossary by Maura Affinita
Feb 6, 2012 17:41
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Gravare dell'onere

Non-PRO Italian to Spanish Law/Patents Law (general)
La frase che devo tradurre è:

"La Corte aveva infatti gravato la ricorrente dell’onere di dimostrare le rilevanti difficoltà che ella aveva incontrato per conseguenza del precetto vigente in Lettonia, che imponeva l’adattamento grafico alla pronuncia del cognome che contenga lettere non corrispondenti foneticamente a quelle dell’alfabeto lettone, come era nel caso del «tz» contenuto nel cognome tedesco Mentzen, trasformato in «c», che esprime un valore fonetico equivalente"

Qualcuno conosce l'equivalente spagnolo di "gravare dell'onere"?

Si tratta di un articolo di diritto comunitario e, in questo momento, non ho la possibilità di utilizzare un vocabolario specifico di termini giuridici.

Grazie!
Change log

Feb 11, 2012 14:47: Maura Affinita Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Maura Affinita

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tommaso manuali (asker) Feb 6, 2012:
Grazie e altrettanto :)
Monica Fregolent (X) Feb 6, 2012:
trattandosi di lingue abbastanza "simili" spesso si cerca una traduzione abbastanza letterale, soprattutto perchè spesso per ogni parola in italiano esiste un corrispondente in spagnolo, ma non è detto che questo abbia lo stesso uso... per esperienza ti posso dire che traducendo dall'italiano allo spagnolo è sempre meglio semplificare!!! buon lavoro!
tommaso manuali (asker) Feb 6, 2012:
Effettivamente l'italiano è spesso più complicato dello spagnolo quando si tratta di utilizzare un linguaggio giuridico e anch'io avevo pensato di risolvere questa espressione con la semplice semplificazione dei termini, come infatti mi state suggerendo.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

le impuso la obligación

Così direi io.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-11 14:47:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
13 hrs
Gracias Maria Assunta!! Saludos!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

obligar

Io direi semplicemente "En efecto, la corte había obligado a la demandante a demostrar..."
Something went wrong...
1 day 16 hrs

le impuso la carga de la prueba

...le impuso la carga de la prueba de tener que demostrar...

...hizo recaer la carga probatoria sobre...

http://todoelderecho1.blogspot.com/2008/05/carga-probatoria....
http://derecho.laguia2000.com/derecho-procesal/la-carga-de-l...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search