Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in which they mitigate
Russian translation:
they относится к controls > риски, которые механизмы контроля должны снижать
Added to glossary by
Elena Ow-Wing
Feb 11, 2012 19:48
12 yrs ago
English term
in which they mitigate
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Документ Control Identification Guidance for
Process Risk Self-Assessment
Control Documentation
As required by the PRSA methodology, all documentation should be captured in the Operational
Risk Data Repository. Documentation related to controls are captured on the control form and
associated with the risk or risks **in which they mitigate
they - это что?
Коряво как-то написано...
Спасибо!
Process Risk Self-Assessment
Control Documentation
As required by the PRSA methodology, all documentation should be captured in the Operational
Risk Data Repository. Documentation related to controls are captured on the control form and
associated with the risk or risks **in which they mitigate
they - это что?
Коряво как-то написано...
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | they относится к controls | Elena Ow-Wing |
4 +2 | they относится к documentation | Anna Rubtsova |
Change log
Feb 16, 2012 19:27: Elena Ow-Wing Created KOG entry
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
they относится к controls
Предложение построено безграмотно или просто с опечатками.
По-моему, должно читаться так: Documentation related to controls are captured on the control form and associated with a risk or risks THAT THEY (CONTROLS) MITIGATE.
Перевод будет, примерно, таким: Документация, имеющая отношение к механизмам контроля, заполняется на специальных бланках и ассоциируется с риском/рисками, который/ые эти механизмы контроля призваны сократить (свести до минимума).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-02-11 20:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, слово "documentation" может употребляться во мн. числе, т.к. подразумевает не один документ, а несколько.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-02-11 20:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Еще возможный вариант перевода, если слово "documentation" перевести как "собранная информация о чем-то" (check out the entry in ABBYY Lingvo): Информация о механизмах контроля вносится в специальный бланк с указанием на риск/риски, который/ые эти механизмы контроля призваны (должны) сократить (свести до минимума).
По-моему, должно читаться так: Documentation related to controls are captured on the control form and associated with a risk or risks THAT THEY (CONTROLS) MITIGATE.
Перевод будет, примерно, таким: Документация, имеющая отношение к механизмам контроля, заполняется на специальных бланках и ассоциируется с риском/рисками, который/ые эти механизмы контроля призваны сократить (свести до минимума).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-02-11 20:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, слово "documentation" может употребляться во мн. числе, т.к. подразумевает не один документ, а несколько.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-02-11 20:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Еще возможный вариант перевода, если слово "documentation" перевести как "собранная информация о чем-то" (check out the entry in ABBYY Lingvo): Информация о механизмах контроля вносится в специальный бланк с указанием на риск/риски, который/ые эти механизмы контроля призваны (должны) сократить (свести до минимума).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
2 mins
they относится к documentation
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2012-02-11 19:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по началу предложения, где написано "Documentation ... ***are*** captured"
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2012-02-11 19:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя для documentation должен использоваться глагол в единственном числе. Может, текст писал не носитель языка.
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2012-02-11 20:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
В предыдущем предложении говорится, что documentation "should be captured", а дальше - "Documentation ... are captured. Просто ошиблись с числом глагола.
Peer comment(s):
agree |
Vaddy Peters
: they используется, когда говорят о неопределённом количестве и поле, особенно при переводе в косвенную речь, хотя и не "грамматично"
17 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Elena Ow-Wing
: Скажите, а как документация может сократить риски? Ведь по смыслу "they mitigate" относится к "risk/s".
28 mins
|
agree |
Igor Antipin
5 hrs
|
neutral |
Michael Korovkin
: то есть “облегчают/смягчают документацию“??? Хе-хе!Или наоборот> документация облегчает риски... а это как?
13 hrs
|
Something went wrong...