Glossary entry

Arabic term or phrase:

mAshA-AllAh/subhAn-AllAh

English translation:

ما شاء الله / سبحان الله

Added to glossary by Mai Mowafy
Feb 14, 2012 11:31
12 yrs ago
4 viewers *
Arabic term

mAshA-AllAh/subhAn-AllAh

Arabic to English Art/Literary Religion
I am translating a document from Hindi into English in which these Arabic phrases figure. Could you please tell me:

i) Their meanings

ii) The difference(s) between them

iii) Their correct usage by giving some example sentences (in English plz.)
Change log

Feb 18, 2012 16:10: Mai Mowafy Created KOG entry

Discussion

Taghreed Mahmoud Feb 14, 2012:
Actually, in my modest opinion, I believe whatever the target audience is or are, I will still preferably stick to the use of the word Allah .. لفظ الجلالة
Mai Mowafy Feb 14, 2012:
Yes. Sister Taghreed, but this also depends on your audience. If you are speaking to non-Muslims you can use the word God to be clearer. If you are speaking to Muslims, you can use the word "Allah" all the time.
Taghreed Mahmoud Feb 14, 2012:
I believe we should use the word Allah and not God ..
In Islam we say "Allah" for "الله" not "God" for "الله"
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/4577065...

Proposed translations

20 mins
Selected

ما شاء الله / سبحان الله

-

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-14 11:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

ما شاء الله Is usually used by Muslims when they are talking about something that they like or admire and they want to avoid envy.
e.g. You son is brilliant Mashaa Allah

سبحان الله (Glory be to Allah) is used to show wonder.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-02-14 11:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

or to glorify Allah (God)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-14 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of these two terms in English

God Willing

Glory be to God (Allah)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
29 mins

Allah has willed it/Glorious is Allah

Allah has willed it ما شاء الله
Glorious is Allah /Glory to Allah سبحان الله

http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
http://en.wikipedia.org/wiki/Subhan'Allah
Something went wrong...
+2
57 mins

What God has willed/Glory be to God

..
Peer comment(s):

agree Lucinda Wills
26 mins
Thank you, Lucinda
agree Liliane Hatem
17 hrs
Thank you, Liliane.
Something went wrong...
+1
4 hrs

What God Wills/Glory to God

''Glory to God'' , ''Glory to Allah'' or ''Praise the Lord'' for ''Subhan Allah''.

I still believe that you might want to choose the best one depending on your audience.

Those are suggestions. But I strongly suggest :

''What Allah wills'' or ''What God wills'' for mAsh A-AllAh
and ''Glorified is Allah'' or ''Glorified is God.'' Those are the official translations in the translated Quran by Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan from Arabic to English.

Peer comment(s):

agree Liliane Hatem
13 hrs
Thank you Liliane
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search