Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
mAshA-AllAh/subhAn-AllAh
English translation:
ما شاء الله / سبحان الله
Added to glossary by
Mai Mowafy
Feb 14, 2012 11:31
12 yrs ago
4 viewers *
Arabic term
mAshA-AllAh/subhAn-AllAh
Arabic to English
Art/Literary
Religion
I am translating a document from Hindi into English in which these Arabic phrases figure. Could you please tell me:
i) Their meanings
ii) The difference(s) between them
iii) Their correct usage by giving some example sentences (in English plz.)
i) Their meanings
ii) The difference(s) between them
iii) Their correct usage by giving some example sentences (in English plz.)
Proposed translations
(English)
5 | ما شاء الله / سبحان الله | Mai Mowafy |
5 +1 | What God Wills/Glory to God | Firas Allouzi |
3 +2 | What God has willed/Glory be to God | Ibrahim I. Ibrahim (X) |
4 | Allah has willed it/Glorious is Allah | Taghreed Mahmoud |
Change log
Feb 18, 2012 16:10: Mai Mowafy Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
ما شاء الله / سبحان الله
-
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-14 11:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
ما شاء الله Is usually used by Muslims when they are talking about something that they like or admire and they want to avoid envy.
e.g. You son is brilliant Mashaa Allah
سبحان الله (Glory be to Allah) is used to show wonder.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-02-14 11:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
or to glorify Allah (God)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-14 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
The translation of these two terms in English
God Willing
Glory be to God (Allah)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-14 11:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
ما شاء الله Is usually used by Muslims when they are talking about something that they like or admire and they want to avoid envy.
e.g. You son is brilliant Mashaa Allah
سبحان الله (Glory be to Allah) is used to show wonder.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-02-14 11:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
or to glorify Allah (God)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-14 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
The translation of these two terms in English
God Willing
Glory be to God (Allah)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
29 mins
Allah has willed it/Glorious is Allah
Allah has willed it ما شاء الله
Glorious is Allah /Glory to Allah سبحان الله
http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
http://en.wikipedia.org/wiki/Subhan'Allah
Glorious is Allah /Glory to Allah سبحان الله
http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
http://en.wikipedia.org/wiki/Subhan'Allah
+2
57 mins
What God has willed/Glory be to God
..
Peer comment(s):
agree |
Lucinda Wills
26 mins
|
Thank you, Lucinda
|
|
agree |
Liliane Hatem
17 hrs
|
Thank you, Liliane.
|
+1
4 hrs
What God Wills/Glory to God
''Glory to God'' , ''Glory to Allah'' or ''Praise the Lord'' for ''Subhan Allah''.
I still believe that you might want to choose the best one depending on your audience.
Those are suggestions. But I strongly suggest :
''What Allah wills'' or ''What God wills'' for mAsh A-AllAh
and ''Glorified is Allah'' or ''Glorified is God.'' Those are the official translations in the translated Quran by Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan from Arabic to English.
I still believe that you might want to choose the best one depending on your audience.
Those are suggestions. But I strongly suggest :
''What Allah wills'' or ''What God wills'' for mAsh A-AllAh
and ''Glorified is Allah'' or ''Glorified is God.'' Those are the official translations in the translated Quran by Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan from Arabic to English.
Discussion
In Islam we say "Allah" for "الله" not "God" for "الله"
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/4577065...