Glossary entry

English term or phrase:

Production Order

Russian translation:

(судебный) приказ о предоставлении информации

Added to glossary by Elene P.
Feb 19, 2012 17:21
12 yrs ago
English term

Production Order

English to Russian Bus/Financial Finance (general) moneygram
мне кажется, термин ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ЗАКАЗ в данном случае неуместен..

But in order to release confidential information about transaction our company policy and prevailing statutory guidelines require that MoneyGram be served with a Production Order.
You can obtain a Production Order from your local law enforcement or court.

Discussion

Dmitri Lyutenko Feb 24, 2012:
Аскер молчит.

Видимо, текст предназначен для русскоговорящих в США.
Kiwiland Bear Feb 23, 2012:
Как Вы например собираетесь взыскать что-либо с MoneyGram (если конечно они сами не должник, но здесь не это).
Kiwiland Bear Feb 23, 2012:
@asker Ну Вы бы хоть Google (по минимуму) воспользовались прежде чем заведомо неверный ответ принимать. Ну хоть с Wiki начнем:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Судебный_приказ

" Суде́бный прика́з — это постановление, вынесенное судьёй по заявлению кредитора о взыскании денежных сумм или об истребовании движимого имущества от должника"

Вы точно уверене что в Вашем тексте речь об этом? Там есть хоть одно слово о взыскании, имуществе или должнике?
Kiwiland Bear Feb 20, 2012:
Полностью согласен с Дмитрием Ну где, в СНГ-шном праве, вы видели судебный приказ?

Собственно поэтому я и предложил "постановление" которое, как мне кажется, наиболее нейтрально в данном случае. В частности, также включает и другие правоохранительные и властные органы кроме суда.
Dmitri Lyutenko Feb 20, 2012:
@ Asker А документ будет использоваться на территории СНГ?
В смысле, получатель/потребитель этой информации - на территории СНГ?

Если это так, то судебный приказ о предоставлении информации - перевод не совсем корректный, если не сказать больше. Это актуально для буржуазного гражданско-процессуального права.

В СНГ такой документ будет называться "Постановление" или "Решение", или, на крайний случай, "Определение".
Точнее, документы - там речь как о суде, так и о правоохранительных органах вообще. Так что PO придется дробить - например, "по решению суда или по постановлению органов правопорядка".

Proposed translations

+4
1 min
Selected

(судебный) приказ о предоставлении информации

Peer comment(s):

agree Zamira B.
7 mins
Спасибо!
agree Igor Blinov
11 mins
Спасибо!
agree e-solutions (X) : выданный судом или местными правоохранительными органами
9 hrs
agree Olga Staroverova
12 hrs
neutral Dmitri Lyutenko : см. дискусс.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
+1
1 hr

судебное постановление о предоставлении информации

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 18:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, учитывая что там еще и law enforcment фигурирует, вероятно "законное" или даже "юридическое" постановление будет точнее.
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
1 day 22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search