Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Production Order
Russian translation:
(судебный) приказ о предоставлении информации
Added to glossary by
Elene P.
Feb 19, 2012 17:21
12 yrs ago
English term
Production Order
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
moneygram
мне кажется, термин ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ЗАКАЗ в данном случае неуместен..
But in order to release confidential information about transaction our company policy and prevailing statutory guidelines require that MoneyGram be served with a Production Order.
You can obtain a Production Order from your local law enforcement or court.
But in order to release confidential information about transaction our company policy and prevailing statutory guidelines require that MoneyGram be served with a Production Order.
You can obtain a Production Order from your local law enforcement or court.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | (судебный) приказ о предоставлении информации | Marina Aidova |
4 +1 | судебное постановление о предоставлении информации | Kiwiland Bear |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
(судебный) приказ о предоставлении информации
Peer comment(s):
agree |
Zamira B.
7 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Blinov
11 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
e-solutions (X)
: выданный судом или местными правоохранительными органами
9 hrs
|
agree |
Olga Staroverova
12 hrs
|
neutral |
Dmitri Lyutenko
: см. дискусс.
1 day 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
+1
1 hr
судебное постановление о предоставлении информации
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 18:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, учитывая что там еще и law enforcment фигурирует, вероятно "законное" или даже "юридическое" постановление будет точнее.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 18:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, учитывая что там еще и law enforcment фигурирует, вероятно "законное" или даже "юридическое" постановление будет точнее.
Discussion
Видимо, текст предназначен для русскоговорящих в США.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Судебный_приказ
" Суде́бный прика́з — это постановление, вынесенное судьёй по заявлению кредитора о взыскании денежных сумм или об истребовании движимого имущества от должника"
Вы точно уверене что в Вашем тексте речь об этом? Там есть хоть одно слово о взыскании, имуществе или должнике?
Собственно поэтому я и предложил "постановление" которое, как мне кажется, наиболее нейтрально в данном случае. В частности, также включает и другие правоохранительные и властные органы кроме суда.
В смысле, получатель/потребитель этой информации - на территории СНГ?
Если это так, то судебный приказ о предоставлении информации - перевод не совсем корректный, если не сказать больше. Это актуально для буржуазного гражданско-процессуального права.
В СНГ такой документ будет называться "Постановление" или "Решение", или, на крайний случай, "Определение".
Точнее, документы - там речь как о суде, так и о правоохранительных органах вообще. Так что PO придется дробить - например, "по решению суда или по постановлению органов правопорядка".