Mar 14, 2012 16:47
12 yrs ago
français term

AGENC.AMEN. ET INST. INDUSTRIELLE

français vers italien Marketing Marketing / recherche de marché
Si trova in una Guideline for equipment vauation

Non riesco a decifrare l'estensione/cosa si intende

Purtroppo è solo un elenco senza contesto

Grazie
Change log

Mar 14, 2012 16:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 14, 2012 17:19: Angie Garbarino changed "Field" from "Affaires / Finance" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Droit : contrat(s)" to "Marketing / recherche de marché"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Stefano Spadea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

elysee Mar 15, 2012:
si però... si è vero che senza nessun contesto o info parziale sul testo si deve solo indovinare.
ma intendevo dire che nessuna persona FR o IT può partire da AMEN. = gestion (come parole estesa)
in FR come in IT in abbreviato sarebbe GEST. e non AMEN.


il problema del contesto da fornire sarà sempre di moda sul sito... :-(( in tante kudoz.
fa sempre sorridere la battuta "non c'è contesto" semplicemente perché:
* un testo contiene sempre qualche parole anche sparse come info ...anche se a 1a vista sembra non essere importante, in realtà lo è per fornire delle piste e delle direzioni sull'argomento almeno.
* che sia agenzia o traduttore con cliente diretto, si sa anche il settore del cliente o l'argomento del testo (anche questo è utile per capire 1 riga isolata)
e un'agenzia è in possesso di maggiori info sul cliente o il settore del doc che deve consegnare. (non parlo di privacy che ovviamente si deve rispettare in tutti casi !)
ma ad esempio nel presente caso, "Marketing" e " Guideline" sono troppo generiche come info..
* dire "non avere contesto" significherebbe che il cliente ha mandato da fare soltanto quella riga o espressione richiesta in una Kudoz, e dunque impensabile direi...
Françoise Vogel Mar 15, 2012:
@ Elysee hai ragione ma la realtà è che non avevi elementi a sufficienza, comunque. Era un tirare a indovinare.
Peccato non aver avuto risposta alle domande in discussione ma forse l'asker non conosce questo meccanismo o non riceve le notifiche per email...
elysee Mar 15, 2012:
però nel testo FR originale non era scritto :
GEST = GESTION
e dunque in IT : gestione

era scritto :
AMEN. = Aménagement (in FR)
e dunque non è gestione

:-)

Françoise Vogel Mar 14, 2012:
ma è un testo scritto a mano che non si riesce a decifrare?
Françoise Vogel Mar 14, 2012:
contesto per noi è senza contesto... per te forse una città, una sede, delle competenze, il nome di un altro ente nell'elenco? non ha niente di misterioso (quindi è facile formulare ipotesi approssimative) ma non è neanche un tipo di abbreviazioni normali in francese.
è utilizzato in un testo in inglese (guideline ecc.)? in tal caso hanno scelto di non tradurre.

Proposed translations

43 minutes
Selected

agenzia di gestione e installazione (impianti) industriali

gestisce e installa nel settore industriale. la parola tra parentesi la metterei anche se è sottintesa

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-03-15 18:03:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

organizzazione, sistemazione, gestione, allestimento - secondo me sono tutti sinonimi di aménagement. Gestione nel senso che ne gestisci la sistemazione. Si usa molto spesso
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRAZIE"
+1
4 minutes

Agenzia allestimento(i) ed installazione(i) industriale(i)

AGENC.AMEN. ET INST. INDUSTRIELLE
=AGENCe AMéNagement(s) ET INSTallation(s). INDUSTRIELLE

Agenzia allestimento(i) ed installazione(i) industriale(i)

semplicemente...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2012-03-14 16:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

oppure forse in base al resto del tuo testo:

AGENC.AMEN. ET INST. INDUSTRIELLE
=AGENCement AMéNagement(s) ET INSTallation INDUSTRIELLE

allestimento(i) ed installazione industriale

allestimento(i), organizzazione ed installazione industriale


http://www.google.fr/#hl=it&q= allestimenti ed installazione...
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : sicuramente "agenc." sta per agencement e non per agence: sono cose ben diverse
1 jour 4 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search