français term
AGENC.AMEN. ET INST. INDUSTRIELLE
Non riesco a decifrare l'estensione/cosa si intende
Purtroppo è solo un elenco senza contesto
Grazie
4 | agenzia di gestione e installazione (impianti) industriali | Rosetta Fontana |
4 +1 | Agenzia allestimento(i) ed installazione(i) industriale(i) | elysee |
Mar 14, 2012 16:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 14, 2012 17:19: Angie Garbarino changed "Field" from "Affaires / Finance" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Droit : contrat(s)" to "Marketing / recherche de marché"
Non-PRO (1): Stefano Spadea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
agenzia di gestione e installazione (impianti) industriali
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-03-15 18:03:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
organizzazione, sistemazione, gestione, allestimento - secondo me sono tutti sinonimi di aménagement. Gestione nel senso che ne gestisci la sistemazione. Si usa molto spesso
Agenzia allestimento(i) ed installazione(i) industriale(i)
=AGENCe AMéNagement(s) ET INSTallation(s). INDUSTRIELLE
Agenzia allestimento(i) ed installazione(i) industriale(i)
semplicemente...
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2012-03-14 16:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
oppure forse in base al resto del tuo testo:
AGENC.AMEN. ET INST. INDUSTRIELLE
=AGENCement AMéNagement(s) ET INSTallation INDUSTRIELLE
allestimento(i) ed installazione industriale
allestimento(i), organizzazione ed installazione industriale
http://www.google.fr/#hl=it&q= allestimenti ed installazione...
agree |
Agnès Levillayer
: sicuramente "agenc." sta per agencement e non per agence: sono cose ben diverse
1 jour 4 heures
|
Discussion
ma intendevo dire che nessuna persona FR o IT può partire da AMEN. = gestion (come parole estesa)
in FR come in IT in abbreviato sarebbe GEST. e non AMEN.
il problema del contesto da fornire sarà sempre di moda sul sito... :-(( in tante kudoz.
fa sempre sorridere la battuta "non c'è contesto" semplicemente perché:
* un testo contiene sempre qualche parole anche sparse come info ...anche se a 1a vista sembra non essere importante, in realtà lo è per fornire delle piste e delle direzioni sull'argomento almeno.
* che sia agenzia o traduttore con cliente diretto, si sa anche il settore del cliente o l'argomento del testo (anche questo è utile per capire 1 riga isolata)
e un'agenzia è in possesso di maggiori info sul cliente o il settore del doc che deve consegnare. (non parlo di privacy che ovviamente si deve rispettare in tutti casi !)
ma ad esempio nel presente caso, "Marketing" e " Guideline" sono troppo generiche come info..
* dire "non avere contesto" significherebbe che il cliente ha mandato da fare soltanto quella riga o espressione richiesta in una Kudoz, e dunque impensabile direi...
Peccato non aver avuto risposta alle domande in discussione ma forse l'asker non conosce questo meccanismo o non riceve le notifiche per email...
GEST = GESTION
e dunque in IT : gestione
era scritto :
AMEN. = Aménagement (in FR)
e dunque non è gestione
:-)
è utilizzato in un testo in inglese (guideline ecc.)? in tal caso hanno scelto di non tradurre.