This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 4, 2012 07:48
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Bond Trust Deed

English to French Law/Patents Law (general)
Contexte : organigramme présentant les différents acteurs pour un projet immobilier

Discussion

Karine Macarez (X) (asker) Apr 4, 2012:
Après discussion avec le client, il apparaît que l'organigramme n'est finalement pas à traduire. Merci pour votre aide.
Germaine Apr 4, 2012:
L'organigramme sert souvent à illlustrer un propos. Ces expressions ne reviennent-elles pas quelque part dans le texte?
Karine Macarez (X) (asker) Apr 4, 2012:
Je n'ai malheureusement pas plus de contexte. Il s'agit d'une présentation générale concernant une offre de services pour un projet immobilier. Les termes sur lesquels je bute sont tirés d'un organigramme.
Amandine Added Apr 4, 2012:
Je ferai attention à l'utilisation du terme "fiducie". La fiducie existe depuis très longtemps, a récemment été réformée pour ressembler un peu plus au trust mais n'emporte en aucun cas les mêmes droits et obligations. Le Trust est bien plus varié alors que la fiducie reste très restrictive en comparaison
Amandine Added Apr 4, 2012:
Do you understand the concept of giving context ? You gave the exact same explanation for your other question: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/4759...
there can be no certitude without context !

Proposed translations

+1
8 mins

acte de cautionnement

just an educated guess considering there is an absolute lack of context.
Peer comment(s):

agree Danièle Horta : La prudence s'impose
3 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

Acte de fiducie obligataire

bonne chance
Peer comment(s):

agree Thierry Bourguet
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search