Glossary entry (derived from question below)
Apr 18, 2012 08:05
12 yrs ago
anglais term
secondary story
anglais vers français
Art / Littérature
Journalisme
Bonjour,
Dans une newsletter, titre d'une rubrique venant après "à la une" et avant "l'actu en bref".
Merci d'avance pour vos idées.
Dans une newsletter, titre d'une rubrique venant après "à la une" et avant "l'actu en bref".
Merci d'avance pour vos idées.
Proposed translations
(français)
1 | reportage | Tony M |
3 +1 | Dans la mire // Perspective // En marge // Gros plan | Anne-Marie Laliberté (X) |
3 | thème subsidiaire | polyglot45 |
3 | fait divers | ormiston |
2 | second sujet | FX Fraipont (X) |
2 | zoom | Sean Sheahan |
Change log
Mar 16, 2013 08:33: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
22 minutes
Selected
reportage
Sounds a really stupid title to use in EN anyway!
Is there in fact only one of them, or are there several?
I don't see why one would 'insult' it by calling it 'secondary' — OK, it isn't a front page scoop or a headline / leader story; it feels almost as if they were desperately trying to find a name for it.
if the article(s) is (are) long enough to justify it, then I'd go for something like 'reportage', as used in JT, where you have the main stories of the day, and then a non-time-specific longer article (which could be slotted in at any time to suit)
Is there in fact only one of them, or are there several?
I don't see why one would 'insult' it by calling it 'secondary' — OK, it isn't a front page scoop or a headline / leader story; it feels almost as if they were desperately trying to find a name for it.
if the article(s) is (are) long enough to justify it, then I'd go for something like 'reportage', as used in JT, where you have the main stories of the day, and then a non-time-specific longer article (which could be slotted in at any time to suit)
Note from asker:
Pas mal, merci Tony ! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous, j'ai soumis "reportage" et "gros plan" au client"
25 minutes
second sujet
curieux titre en anglais aussi ...
36 minutes
thème subsidiaire
ou bien
... et, dans un deuxième temps....
... et, dans un deuxième temps....
46 minutes
zoom
une idée... tout dépend du public
+1
1 heure
Dans la mire // Perspective // En marge // Gros plan
La ''secondary story'' est reliée à une manchette, un grand titre ou à la nouvelle principale.
Note from asker:
"Gros plan" c'est pas mal, merci |
4 heures
fait divers
Would that be too demeaning in cootext?
Discussion