Glossary entry

anglais term or phrase:

secondary story

français translation:

reportage

Added to glossary by Tony M
Apr 18, 2012 08:05
12 yrs ago
anglais term

secondary story

anglais vers français Art / Littérature Journalisme
Bonjour,

Dans une newsletter, titre d'une rubrique venant après "à la une" et avant "l'actu en bref".

Merci d'avance pour vos idées.
Change log

Mar 16, 2013 08:33: Tony M Created KOG entry

Discussion

Fabien T&T Apr 18, 2012:
Peut-être faut-il justement respecter l'utilisation de l'auteur... ce qui importe dans un 1er temps c'est de savoir pourquoi il a utilisé ce terme...
Sean Sheahan Apr 18, 2012:
est-ce un newsletter d'une société/association ou public?
Stéphanie Soudais (asker) Apr 18, 2012:
Non, aucun rapport.
Simon Mac Apr 18, 2012:
Question Is there any relationship between the "secondary story" and the main "à la une" story?
Stéphanie Soudais (asker) Apr 18, 2012:
Je précise que je dois livrer ce midi.

Proposed translations

22 minutes
Selected

reportage

Sounds a really stupid title to use in EN anyway!

Is there in fact only one of them, or are there several?

I don't see why one would 'insult' it by calling it 'secondary' — OK, it isn't a front page scoop or a headline / leader story; it feels almost as if they were desperately trying to find a name for it.

if the article(s) is (are) long enough to justify it, then I'd go for something like 'reportage', as used in JT, where you have the main stories of the day, and then a non-time-specific longer article (which could be slotted in at any time to suit)
Note from asker:
Pas mal, merci Tony !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, j'ai soumis "reportage" et "gros plan" au client"
25 minutes

second sujet

curieux titre en anglais aussi ...
Something went wrong...
36 minutes

thème subsidiaire

ou bien

... et, dans un deuxième temps....
Something went wrong...
46 minutes

zoom

une idée... tout dépend du public
Something went wrong...
+1
1 heure

Dans la mire // Perspective // En marge // Gros plan

La ''secondary story'' est reliée à une manchette, un grand titre ou à la nouvelle principale.
Note from asker:
"Gros plan" c'est pas mal, merci
Peer comment(s):

agree Marianne Abdul Wahid : je dirais Gros plan ou Zoom
4 heures
Something went wrong...
4 heures

fait divers

Would that be too demeaning in cootext?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search