Apr 18, 2012 10:50
12 yrs ago
3 viewers *
polski term
z powołaniem na
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
kstradycja
Jako obronca Mr XXX, z powołaniem na znajdujace sie w aktach pelnomocnictwo, na mocy art. 151 § 1 k.k.w. wnosze o odroczenie wykonania kary 3 lat pozbawienia wolnosci wobec Mr XXX.
Proposed translations
(angielski)
4 +5 | pursuant to / under | Karol Kawczyński |
5 +1 | referring to the PoA | Marta Potiuk |
3 | on the basis of | Alexander Onishko |
Proposed translations
+5
5 min
Selected
pursuant to / under
z powołaniem na pełnomocnictwo oznacza tu na podstawie pełnomocnictwa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
7 min
on the basis of
*
+1
3 godz.
referring to the PoA
Oczywiście, że pełnomocnik działa na podstawie pełnomocnictwa, ale kiedy chce się tylko do niego odnieść, a nie stwierdzić, że działa na jego podstawie, lepsze stylistycznie byłoby przetłumaczenie tego dosłownie, zwłaszcza, że dalej mowa o konkretnej podstawie prawnej (i to tam faktycznie jest miejsce na "pursuant to" czy "under").
Peer comment(s):
neutral |
Karol Kawczyński
: Pełnomocnik nie odnosi się do pełnomocnictwa bez powodu, stwierdza w ten sposób, że działa na jego podstawie. Dalej jest mowa o podstawie składanego wniosku.
1 godz.
|
Ale przy takim podejściu będzie zbitka dwóch "działań na podstawie" - pełnomocnictwa i przepisów. Owszem, powodem jest działanie na podstawie PoA, ale "z powołaniem" jest tylko formą wskazania, dlaczego pełnomocnik w ogóle tu występuje.
|
|
agree |
Katarzyna Skroban
8 godz.
|
Something went wrong...