Apr 18, 2012 10:50
12 yrs ago
3 viewers *
polski term

z powołaniem na

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne) kstradycja
Jako obronca Mr XXX, z powołaniem na znajdujace sie w aktach pelnomocnictwo, na mocy art. 151 § 1 k.k.w. wnosze o odroczenie wykonania kary 3 lat pozbawienia wolnosci wobec Mr XXX.

Proposed translations

+5
  5 min
Selected

pursuant to / under

z powołaniem na pełnomocnictwo oznacza tu na podstawie pełnomocnictwa
Peer comment(s):

agree ch2
  1 godz.
Dziękuję :)
agree Darius Saczuk
  1 godz.
Dziękuję :)
agree Maciej Andrzejczak
  4 godz.
Dziękuję :)
agree Polangmar
  8 godz.
agree elutek
  9 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
  7 min

on the basis of

*
Something went wrong...
+1
  3 godz.

referring to the PoA

Oczywiście, że pełnomocnik działa na podstawie pełnomocnictwa, ale kiedy chce się tylko do niego odnieść, a nie stwierdzić, że działa na jego podstawie, lepsze stylistycznie byłoby przetłumaczenie tego dosłownie, zwłaszcza, że dalej mowa o konkretnej podstawie prawnej (i to tam faktycznie jest miejsce na "pursuant to" czy "under").
Peer comment(s):

neutral Karol Kawczyński : Pełnomocnik nie odnosi się do pełnomocnictwa bez powodu, stwierdza w ten sposób, że działa na jego podstawie. Dalej jest mowa o podstawie składanego wniosku.
  1 godz.
Ale przy takim podejściu będzie zbitka dwóch "działań na podstawie" - pełnomocnictwa i przepisów. Owszem, powodem jest działanie na podstawie PoA, ale "z powołaniem" jest tylko formą wskazania, dlaczego pełnomocnik w ogóle tu występuje.
agree Katarzyna Skroban
  8 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search