May 4, 2012 15:46
12 yrs ago
English term

of the Company

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
На протяжении всего документа об условиях Соглашения встречается фраза of the Company. Вопрос в том нужно или не нужно переводить of the Company? Есть ли устоявшийся перевод, который применяют в юридической документации ?
(Данной компании или просто компании)??

в следующих сочетаниях:

Reduction of the shares of the Company
the American depositary receipts of the Company (предложение полностью: Reduction of the shares of the Company which are in free float.)
100 ordinary shares of the Company
Proposed translations (Russian)
5 +5 просто Компании
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Andrei Mazurin, Tatiana Nefyodova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ViBe May 7, 2012:
Yulia, спасибо: помогли докОпаться... =)
Yulia Novikova-Wythe (asker) May 7, 2012:
ViBe, как это Вы не знаете "глагол" ДОКАПЫВАТЬСЯ?? :))) до истины))
А так как мы говорим об адекватности перевода, вот и получилась что-то не совсем правильное и существующее в русском языке )
Yulia Novikova-Wythe (asker) May 7, 2012:
Jelena, вы, наверняка, правы. Спасибо.
Jelena Abramova May 7, 2012:
Догадываюсь, что в самом начале текста написано: "...hereinafter referred (or called) to as - the Company).
ViBe May 5, 2012:
Вопрос Аскеру - не по сути, а по "жизни": - Что значит "докАпаться до адекватности"? Научиться бы! Но боюсь понять...
Andrei Mazurin May 5, 2012:
Не за что, коллега, не за что. Но вводить аскера в заблуждение по поводу употребления словосочетаний типа "настоящая Компания" все-таки не стоит - это к вопросу о т.н. "неустанном" внимании к Вашим ответам.

Отрадно, что, несмотря на Вашу пресловутую занятость, Вы с некоторых пор стали находить время, чтобы читать комментарии в дискуссии. Раньше, помнится, такой привычки за Вами не водилось. Ну что ж, полезное занятие. :-)
Yelena Pestereva May 5, 2012:
Не могу, коллега, не поблагодарить Вас за неустанное внимание к моим ответам. Надеюсь, что у Вас все же остается время на другие, более полезные для Вас занятия.
Andrei Mazurin May 5, 2012:
К слову, Юлия, в юридических документах не встречаются ни "данная Компания", ни "настоящая Компания" - по той простой причине, что в этих документах (как, например, в документе, переводимом Вами), как правило, отсутствует словосочетание "this Company". Если же оно, не дай Бог, все же встречается, то переводится просто и незатейливо - "Компания" (или "Общество", в зависимости от организационно-правовой формы"). Спс.
Yelena Pestereva May 5, 2012:
Ну... чтобы бы не быть чересчур лаконичной, добавлю, что "данная компания" по-английски чаще всего "this comany". Впрочем, "this comany" -- это еще и "настоящая компания".
Yulia Novikova-Wythe (asker) May 4, 2012:
Спасибо, Елена. Ваши ответы всегда лаконичны и помогают докапаться до адекватности в переводе.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

просто Компании

просто Компании
Peer comment(s):

agree Oksana Weiss
6 mins
Cпасибо!
agree Ruslan Polishchuk
18 mins
Cпасибо!
agree Elena Hershey
26 mins
Cпасибо!
agree Anna Fominykh
1 day 1 hr
agree Jelena Abramova
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "СПАСТБО!!! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search