Glossary entry

English term or phrase:

adapt to handle ambiguity

Russian translation:

развивать (или: культивировать) среди ответственных (или: ключевых) сотрудников умение...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-25 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 21, 2012 16:22
11 yrs ago
English term

Discussion

Nataliia Gorina May 21, 2012:
Контекст нужен. Возможно, имеется в виду "адаптация ключевого персонала к работе (принятию решений) в условиях неопределенности"

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

развивать (или: культивировать) среди ответственных (или: ключевых) сотрудников умение...

брать на себя ответственность (или: работать самостоятельно) в ситуации неопределенности

Вкратце о том, что имеется в виду:

Handling ambiguity—and it’s close cousin, handling uncertainty—means being able to move forward in spite of unclear or non-existent direction… I define “the ability to handle ambiguity” as a combination of problem solving and initiative: it’s (1) the ability to tell the difference between things that should be dealt with literally and other things that require interpretation, (2) the ability to conduct the interpretation, and (3) the initiative to act on your conclusions. The ability to handle uncertainty is the same, but with less emphasis on the first part.
http://www.hrmtoday.com/talent/learning-development/handling...

Иными словами, речь идет о совокупности таких похвальных личных качеств, как самостоятельность и инициативность.

Что касаемо "развивать (культивировать)", то, думается, вряд ли ключевые сотрудники напрочь лишены указанных выше качеств (в противном случае эти сотрудники вряд ли стали бы ключевыми :-). Отсюда и предложенный выбор глаголов.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Irina Zayonchkovskaya
16 mins
Благодарю, Ирина.
agree saariselka : При отсутствии контекста Ваше объяснение кажется наиболее логичным и полным
2 hrs
Благодарю, коллега.
agree Yana Soboleva
11 hrs
Благодарю, Яна.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
+1
2 mins

обучить [такой-то персонал] разрешать спортные ситуации

*
Peer comment(s):

agree Julia Fedotova (X)
2 hrs
Большое спасибо!
neutral Kiwiland Bear : "спортные" - это которые в спорте? Только не обижайтесь -please-, я понимаю что это тривиальная опечатка, но уж очень здорово получилось :-)
4 hrs
Большое спасибо! Конечно же "спорные"! :)
Something went wrong...
10 mins

Приучить ключевых сотрудников управлять рисками

Неопределенности (ambiguity) - это фактически и есть риски
Something went wrong...
15 hrs

научить справляться с неоднозначными ситуациями

или действовать в условиях неоднозначности

Пример контекста:

Most companies, for example, look to what a manager has achieved to assess their performance. But in ambiguous circumstances with uncertain outcomes, you need to look at how a manager has acted. Sometimes you can do everything right and forces beyond your control lead to "failure."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search