Glossary entry

Spanish term or phrase:

predocumentación

English translation:

advance clearanceof Mexican Customs/pre-documented for Mexican Customs (Despacho Previo)

Added to glossary by Katya Robledo
May 25, 2012 03:44
12 yrs ago
Spanish term

predocumentación

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
En un contrato que involucra la importación de productos (de E.E.U.U a México) por vía ferroviaria, se habla del término "Despacho Previo" que se refiere a un proceso que fue desarrollado para liberar embarques ferroviarios rumbo al sur con destino en México y reducir las demoras por congestionamiento o intercambio en la frontera. En diversas páginas estadounidenses he encontrado que no traducen el término sino que simplemente lo ponen entre comillas "Despacho Previo" pero mi cliente me ha indicado traducir este término como "predocumentación" ya que se refiere a la elaboración de los conocimientos de embarque y otros documentos para su entrega a las autoridades previo a la importación. ¿Alguna idea de cómo traducir "predocumentación" en este contexto?
References
Southbound process

Discussion

marideoba May 26, 2012:
predocumentación ¿documentación en trámite?
Katya Robledo (asker) May 25, 2012:
Predocumentación The word that my client used is in Spanish "predocumentación" but it doesn't sound right to me to use "predocumentation" in English in this context. I'm asking for suggestions on how to translate it
philgoddard May 25, 2012:
If I understand you correctly, your client has asked you to use the ENGLISH word predocumentation. Why would you want to translate Spanish into more Spanish?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

advance clearanceof Mexican Customs/pre-documented for Mexican Customs (Despacho Previo)

The first option is given by UPs English website version as a description of despacho previo, pre-documented is given on BNSFs as being the meaning of despacho previo. My preference is for the first, as it conveys the whole meaning better. For either I would still perhaps add despacho previo in brackets as that is an accepted term in the US railroad industry.
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : It seems to me that these formulations do not fit the context; they are not translations of the asker's term
21 mins
Despacho Previo is very specific, so if a translation is wanted it needs to be explanatory
agree marideoba : Parece lógico (advance clearance)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " This explanatory translation seems to be the most helpful in my context. Thank you all for your responses! =)"
9 hrs

prior supporting documents

this is how i would put it.....
Something went wrong...
4 hrs

advance documentation / advance manifest (system)

Based on the fact that you have been asked to use "predocumentación" rather than "despacho previo", I have a feeling that "advance documentation" would be the best term for you, since it is quite general and can cover both the bill of lading and other documents submitted in advance of the shipment. Actually, I think that the expression "despacho previo" corresponds to "advance manifest", and the "despacho" is the cargo manifest (the document that lists what the carrier has loaded for import, into Mexico, in this case). Indeed, the Union Pacific site that refers to "despacho previo" as the "southbound process", also has a section on the Automated Manifest System (AMS) for rail import into the US (from Mexico or Canada). The Spanish version of the site calls this the Sistema de Despacho Aduanal Automatizado:
http://www.uprr.com/customers/mexico/ams.shtml
http://www.uprr.com/customers/mexico/espanol/ams.shtml

So I think "advance manifest (system)" would be quite accurate for "despacho previo". However, the more general term "predocumentación", as I say, would be better rendered as "advance documentation".

Here's a World Shipping Council document on advance manifests, which contains the following comment:

"For example, a European exporter shipping its goods to Latin America may refuse to use a service that requires such advance documentation if it can use a service that doesn’t call in the U.S. and thus doesn’t require early cargo documentation."
http://www.worldshipping.org/pdf/customs_manifest_comments.p...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-25 10:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

To develop my response to John's disagreement, let me make it clear that I am suggesting you use "advance documentation" as the translation of "predocumentación". As I have already said, what we are talking about here is in fact an advance manifest system. The US has what they call the AMS, which stands for Automated Manifest System, for incoming rail freight. "Advance manifest" is a generic term used in relation to other countries, such as Turkey, China and the European Union, as well as the US (and Canada):
http://www.apl.com/advisory/html/advisory_20090630.html
http://www.oocl.com/eng/resourcecenter/customeradvisories/Pa...

So actually there is no reason at all why the term should not be applied to Mexico. There would be no danger of confusion, since the whole context will make it clear that it is referring to imports into Mexico, and an advanced manifest is simply a cargo manifest submitted in advance of import.

But in any case I am not recommending "advance manifest" as the translation here, for the reasons I have already stated, since the documentation includes more than just the manifest.

It is presumably for this reason that your client doesn't want you to use (or translate) "Despacho Previo", but "predocumentación". The system, as John says, is widely known as "Despacho Previo" in English-language US texts, but your client doesn't want you to use that. What you need, then, is a brief term that corresponds to "predocumentación", not an extended explanation. I think "advance documentation" is the obvious choice.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-25 10:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

My reference to the US AMS was included simply to indicate that "despacho", in "despacho previo", really means "manifest".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-25 10:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the particular contexts in which the term appears in the contract, you could used "advance documentation system" or "advance documentation process". You need a noun, and you're not going to want to mention "Mexican Customs" each time; there's no need anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-25 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Further examples of "advance documentation" in relation to imports. This is from another World Shipping Council document:

"For compliance with requirements regarding the advanced electronic filing of inbound cargo information, CBP has established a comprehensive set or regulations that require advance documentation of all containerized import cargo regardless of commodity or shipper."
http://www.worldshipping.org/pdf/trade_act_regulation_commen...

One from the OECD:
"Such systems also do away with unnecessary burdens on traders by downscaling physical inspection and reducing bottlenecks at border crossings. This is one of the most costly trade facilitation measures as it requires investment in infrastructure and specialist training. But it also produces significant benefits, not just in reducing the number of cargoes that need to be inspected, but also in speeding up the processing of advance documentation."
http://www.oecd.org/dataoecd/58/25/35459690.pdf
Peer comment(s):

neutral John Garcia : point(s) taken Charles, but whilst going for an internationally recognised term is fine, Despacho Previo is very specific in this case and hence needs a very specific translation.
7 hrs
OK, John, I see your point too. But Katya's client has imposed a prior constraint: he/she wants an expression corresponding closely to "predocumentación". I was trying to work within that constraint; otherwise I might have suggested something else.
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

Southbound process

The words need not be translated. It may by quoted as it is!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-25 05:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

A trans-national container terminal operator here in Cochin Port devised a “pre-stage” process to verify documents for quick dispatch of export containers through container terminal. “Pre-dispatch” in the current context may be appropriate.
Note from asker:
Thank you Esing, however this is a request from my client who wants to explain by using "predocumentación" in the translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search