Jun 4, 2012 22:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Personnel Liabilities

English to French Law/Patents Law (general)
“Personnel Liabilities” means all losses (including reasonable legal costs), claims, demands, actions, fines, penalties, damages, compensation, awards, and expenses arising from Employment Law.
Change log

Jun 5, 2012 10:20: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Internet, e-Commerce" to "Law (general)"

Discussion

Germaine Jun 5, 2012:
Tout à fait d'accord... ...avec Antoine. Difficile de voir la phrase autrement considérant que tout ce qui est mentionné découle ou se rattache à Employment Law. Liabilities pourrait d'ailleurs se traduire par "obligations" (de l'employeur ou relatives au personnel) dans ce cas-ci.
antoine piazza Jun 4, 2012:
Selon moi :
Si vous confirmez que "personnel" est écrit ainsi, cela a un lien avec les employés/le personnel (et non quelque chose de personnel). Ce qui semble être confirmé par "Employment Law" d'ailleurs".

Il manque un peu de contexte mais ma réponse devrait répondre aux deux éventualités.

Je peux me tromper du reste

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

Responsabilité de l'employeur (lire)

Le contexte manque.

D'abord c'est "personnel" et non "personal" donc cela implique la relation employeur salarié.

Ensuite, en raison de l'absence de contexte, il est impossible de savoir s'il s'agit de la responsabilité de l'employeur "du fait de ses employés" ou "vis-à-vis de ses employés".

Je penche plutôt pour la deuxième interprétation en considérant la fin de la phrase mais difficile d'en dire plus.

"Responsabilité de l'employeur" a le mérite d'être fourre-tout mais on pourrait être plus précis.

Pour être plus précis :
S'il s'agit de la responsabilité de l'employeur vis-à-vis de ses employés : "Responsabilité de l'employeur vis-à-vis de ses employés"
S'il s'agit de la responsabilité de l'employeur du fait des agissements de ses employés (un employé agit de telle manière que cela entraîne la responsabilité de l'employeur) : "Responsabilité de l'employeur du fait de ses employés"


L'un ou l'autre, selon.
Peer comment(s):

agree Denis Ihsan Sumer (X) : En effet, d'après la liste d'éléments énumérés, le contexte ne semble pas être celui d'un bilan comptable.
1 hr
merci
agree mchd
5 hrs
merci
agree Cyril B.
6 hrs
merci
agree Eric Le Carre
7 hrs
merci
agree Bertrand Leduc
12 hrs
merci
agree enrico paoletti
2 days 9 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
20 mins

Passif personnel

Tout ce que l'on doit se nomme le passif.
Ce que l'on détient est représenté par l'actif.
Peer comment(s):

neutral Denis Ihsan Sumer (X) : Sont dans le passif aussi les capitaux propres : Capitaux qui restent durablement et en permanence à la disposition de l’entreprise (Capital social, Résultat…).
1 hr
neutral Daryo : "Tout ce que l'on doit se nomme le passif" OUI MAIS les éléments qui forment le "passif" ne s'appellent pas "passif" eux-mêmes
3 hrs
disagree Germaine : on n'est pas en comptabilité, mais plutôt dans le domaine de l'indemnisation (se tenir à couvert) face à tout ce qui se rattache à "Employment Law"
1 day 4 mins
Something went wrong...
8 hrs

Dettes personnelles / Responsabilité personnelle

ça manque un peu de contexte..
J'utiliserais "dettes" si seules les conséquences financières sont visées
Sinon, en droit, le terme de "responsabilité personnelle" signifie qu'on est responsable financièrement et personnellement de toute difficulté pouvant survenir de notre fait. Etant donné la liste assez longue ici je penserais plutôt au terme de "responsbilité"
Mais encore une fois il faudrait un contexte

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2012-06-06 07:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que l'on est pas non plus dans un contexte de droit du travail, pour moi "employment law" est seulement lié à "expenses" et non pas à tous les termes cités avant. Cela dit il faut voir si cette phrase se situe dans une partie spécifique à une relation de travail...
Note from asker:
en effet cen 'est pas un bilan comptable, c'est un "channel distribution agreement" dans le domaine internet... je ne peux malheureusement pas en dire bcp plus
il s'agit ici de "personnel", et non pas de "personal"... ça fait une différence je pense, moi aussi je me creuse ce qui me reste de cerveau et tjs pas trouvé de solution satisfaisante...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search