Jun 8, 2012 14:48
12 yrs ago
1 viewer *
английский term
release agent
английский => русский
Техника
Электроника / Электротехника
Release agent discharge (spray)
В описании противопожарных систем.
Как я понимаю, речь идет о разбрызгивании какого-то вещества, но чего именно мне не ясно.
В описании противопожарных систем.
Как я понимаю, речь идет о разбрызгивании какого-то вещества, но чего именно мне не ясно.
Proposed translations
(русский)
3 +1 | разрешить | Artem Vakhitov |
4 +1 | обеспечить высвобождение... | Len Grossman (X) |
2 | разделительный состав | Andrew Vdovin |
Proposed translations
+1
5 мин
Selected
разрешить
Полагаю, что release здесь - глагол и означает сигнал разрешения. Agent - это вещество, которым производится тушение.
Note from asker:
Скорей всего так и есть. Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 час
обеспечить высвобождение...
Или более конкретно, в зависимости от консистенции активного наполнителя, если предположить, что автору вопроса она - консистенция - известна: «обеспечить распыление (вытекание, разбрызгивание)...».
Или же, еще более конкретно: «распылить, вылить, разбрызгать...»
Во всех указанных вариантах перевода, «...» надо заменить на название активного агента.
Или же, еще более конкретно: «распылить, вылить, разбрызгать...»
Во всех указанных вариантах перевода, «...» надо заменить на название активного агента.
10 час
разделительный состав
Это если действительно речь идет о сочетании release agent (в чем я, честно говоря, сомневаюсь).
Discussion