Jun 8, 2012 14:48
12 yrs ago
1 viewer *
английский term

release agent

английский => русский Техника Электроника / Электротехника
Release agent discharge (spray)

В описании противопожарных систем.

Как я понимаю, речь идет о разбрызгивании какого-то вещества, но чего именно мне не ясно.

Discussion

Tatiana Subotenko (asker) Jun 8, 2012:
Вы правы. Прошу прощения, забыла изменить параметры.
mk_lab Jun 8, 2012:
Девушка, а вас не смущает, что вы задаете свои вопросы по огнетушителям в категории Электроника/Электротехника, которые сюда никаким боком не лезут?

Proposed translations

+1
5 мин
Selected

разрешить

Полагаю, что release здесь - глагол и означает сигнал разрешения. Agent - это вещество, которым производится тушение.
Note from asker:
Скорей всего так и есть. Спасибо!
Peer comment(s):

agree Enote
1 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 час

обеспечить высвобождение...

Или более конкретно, в зависимости от консистенции активного наполнителя, если предположить, что автору вопроса она - консистенция - известна: «обеспечить распыление (вытекание, разбрызгивание)...».
Или же, еще более конкретно: «распылить, вылить, разбрызгать...»
Во всех указанных вариантах перевода, «...» надо заменить на название активного агента.
Peer comment(s):

agree kapura
13 час
Спасибо вам, kapura!..
Something went wrong...
10 час

разделительный состав

Это если действительно речь идет о сочетании release agent (в чем я, честно говоря, сомневаюсь).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search