مسرور السيّاف

English translation: Masrour, the Sword Man/ Swordsman Masrour

11:06 Jun 11, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Description of variety of
Arabic term or phrase: مسرور السيّاف
I'm translating some articles by a political and social commentator and he uses this phrase a couple of times in the context of religion. I understand it to be used to describe someone who is keen to condemn others' practice of their faith (or their lack of faith).

One sentence in which it is used:
كانت كتاباتي صادمة لشباب الجامعة ... وظهر مسرور السياف فوق حروف معظم المشتركين في الحوار والردود والتعليقات

What connotations do you understand from the phrase and is it a quote from a particular source? Perhaps it isn't specifically a religious idea? I'm considering the phrase "trigger happy" to suggest that someone is quick to condemn - judging first and then asking questions later. Grateful for any ideas - thanks!
Ruth Ahmedzai
United Kingdom
Local time: 11:16
English translation:Masrour, the Sword Man/ Swordsman Masrour
Explanation:
Why don't you translate the phrase as it is?
The meaning will be clear.
Trigger-happy is informal while the context is not.
I believe this character (Masrour) is well known and the target audience will be able (I think) to figure the meaning out.

https://www.google.com.eg/#hl=en&sa=X&ei=3NXVT6a8DoiTswb4vN3...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days27 mins (2012-06-13 11:33:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome Ms. Ruth..
Selected response from:

Taghreed Mahmoud
Egypt
Local time: 13:16
Grading comment
Thanks Taghreed! So obvious - can't believe I didn't think of him. Had better read Arabian Nights again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Masrour, the Sword Man/ Swordsman Masrour
Taghreed Mahmoud


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Masrour, the Sword Man/ Swordsman Masrour


Explanation:
Why don't you translate the phrase as it is?
The meaning will be clear.
Trigger-happy is informal while the context is not.
I believe this character (Masrour) is well known and the target audience will be able (I think) to figure the meaning out.

https://www.google.com.eg/#hl=en&sa=X&ei=3NXVT6a8DoiTswb4vN3...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days27 mins (2012-06-13 11:33:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome Ms. Ruth..

Taghreed Mahmoud
Egypt
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks Taghreed! So obvious - can't believe I didn't think of him. Had better read Arabian Nights again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morano El-Kholy
17 mins
  -> Thanks so much

agree  Rasha Ali Hassan: agree
4 hrs
  -> Thanks Ms. Rasha
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search