Jun 12, 2012 12:57
11 yrs ago
4 viewers *
English term
double-materiality qualifiers
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
double-materiality qualifiers
Встретилось в краткой сводке обсуждения условий финансирования международного проекта в отношении раздела о дефолте
оговорка о существенности
ограничительное условие существенности
однако термина с double не встречается
двойная существенность?
Встретилось в краткой сводке обсуждения условий финансирования международного проекта в отношении раздела о дефолте
оговорка о существенности
ограничительное условие существенности
однако термина с double не встречается
двойная существенность?
Proposed translations
32 mins
Selected
(избежание) дублированного/двойного применения критерия существенности
-
Note from asker:
спасибо |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
37 mins
оговорки, касающиеся рекурсивной существенности условий
С учетом данной ниже (в обсуждении) ссылки
Не знаю, существует ли точный русский эквивалент, но если его нет, то я бы предложил использовать "рекурсивный" вместо "двойной"
Не знаю, существует ли точный русский эквивалент, но если его нет, то я бы предложил использовать "рекурсивный" вместо "двойной"
Note from asker:
спасибо |
2 hrs
English term (edited):
double-materiality qualifier
фактор неоднозначной материальной оценки
Вместо слова "неоднозначной" м.б. "противоречивой" или "взаимнопротиворечивых оценок".
Навеяно чтением стр. 14 и 15 из цитированного AKhram'ом труда.
Кстати, в конце главы имеется утешительная формулировка: "In any event, the absence of any case law discussing double materiality makes it difficult to assess whether it is a real issue or a theoretical construct."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-12 19:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: лучше звучит, если фактор + существит в род. п. = фактор неоднозначности (противоречивости, и т.д.)
Навеяно чтением стр. 14 и 15 из цитированного AKhram'ом труда.
Кстати, в конце главы имеется утешительная формулировка: "In any event, the absence of any case law discussing double materiality makes it difficult to assess whether it is a real issue or a theoretical construct."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-12 19:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: лучше звучит, если фактор + существит в род. п. = фактор неоднозначности (противоречивости, и т.д.)
Example sentence:
Materiality would mean the same thing in representations and in the bringdown condition, with the result that the two elements of the double-materiality analysis would be collapsed.
Note from asker:
спасибо |
Discussion
http://www.adamsdrafting.com/downloads/Legal-Usage-Analysis-...
где это объясняется на примере