Aug 21, 2012 13:27
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
fill in the blank
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
This is a model real estate sales contract in Spain. I'm not sure what's supposed to go in the last blank in this sentence so I don't know how to translate it... Anybody know? Thanks!
El cedente viene ejerciendo sin interrupción, la actividad de ………… en el local referenciado desde ………, contando con todos los permisos legales y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose ………… que gravan el ejercicio de la actividad.
El cedente viene ejerciendo sin interrupción, la actividad de ………… en el local referenciado desde ………, contando con todos los permisos legales y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose ………… que gravan el ejercicio de la actividad.
Proposed translations
(English)
4 +4 | up-to-date with the payment of all taxes | patinba |
4 | fill in | Nicole Coesel |
Proposed translations
+4
7 mins
Spanish term (edited):
encontrándose al corriente en el pago de los tributos
Selected
up-to-date with the payment of all taxes
[DOC]
CONTRATO DE TRASPASO DE LOCAL SIN EXISTENCIAS
www.tuabogadodefensor.com/Contrato traspaso sin existe...Fo... de archivo: Microsoft Word - Vista rápida
El cedente viene ejerciendo sin interrupción la actividad de ……………… en el local ... y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose al corriente en el pago de los tributos que gravan el ejercicio de la actividad.
EUR-Lex - 61999J0113 - ES
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-08-21 14:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
The only option (reason for blank) I can think of is "exempt from"
CONTRATO DE TRASPASO DE LOCAL SIN EXISTENCIAS
www.tuabogadodefensor.com/Contrato traspaso sin existe...Fo... de archivo: Microsoft Word - Vista rápida
El cedente viene ejerciendo sin interrupción la actividad de ……………… en el local ... y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose al corriente en el pago de los tributos que gravan el ejercicio de la actividad.
EUR-Lex - 61999J0113 - ES
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-08-21 14:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
The only option (reason for blank) I can think of is "exempt from"
Note from asker:
I think it must be this too, but I'll wait the recommended 24 hours and definitely leave a note for the client. Now that I've moved on a bit in the same contract, it's full of mysterious blanks that seem to only have one possible answer... Thanks patinba :-). |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, it must be this, which is a common formulation in documents of this kind. I would put a translator's note, because the Spanish doesn't make sense as it stands.
13 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
James A. Walsh
13 mins
|
Thank you, James!
|
|
agree |
Mónica Algazi
16 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Richard Hill
1 hr
|
Thanks, Rich!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I've still sent a note to the client to tell them I'm not sure about it, but at least I've got a 'best guess'."
17 hrs
fill in
El cedente viene ejerciendo sin interrupción, la actividad de (typo of activity)………… en el local referenciado desde (start date of the activity) ………, contando con todos los permisos legales y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose (repetition of the activity) ………… que gravan el ejercicio de la actividad.
Discussion
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:3HJYTB-5ZvMJ:www....
see page 1: "...encontrándose al corriente en el pago de los tributos que gravan el ejercicio de la actividad".