Aug 21, 2012 13:27
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

fill in the blank

Spanish to English Law/Patents Real Estate
This is a model real estate sales contract in Spain. I'm not sure what's supposed to go in the last blank in this sentence so I don't know how to translate it... Anybody know? Thanks!

El cedente viene ejerciendo sin interrupción, la actividad de ………… en el local referenciado desde ………, contando con todos los permisos legales y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose ………… que gravan el ejercicio de la actividad.

Discussion

Taña Dalglish Aug 21, 2012:
... which incidentally is the same thing "patinba" has suggested. Saludos.
Taña Dalglish Aug 21, 2012:
@ Lisa I Googled the last phrase and came up with this:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:3HJYTB-5ZvMJ:www....
see page 1: "...encontrándose al corriente en el pago de los tributos que gravan el ejercicio de la actividad".
AllegroTrans Aug 21, 2012:
There is more than one possibility which is why this is a guessing game; you need to ask the client
Lisa Mann (asker) Aug 21, 2012:
I think it's about being up to date with taxes too but isn't it odd that they would leave that as something to be filled in as though there were any number of possibilities, like name or address??
Lisa Mann (asker) Aug 21, 2012:
AllegroTrans, I need the context If I have no idea what the missing bit is I can't really formulate what's supposed to go around it. Yes, I will leave it blank in the translation, but I need to know what's supposed to go there.
AllegroTrans Aug 21, 2012:
Is this translation? Surely if you are being asked to translate a text with blanks, you leave blanks in your translation? Or am I missing something?
Mónica Algazi Aug 21, 2012:
Dos opciones posibles Al día con los tributos/los impuestos O BIEN exento de ...

Proposed translations

+4
7 mins
Spanish term (edited): encontrándose al corriente en el pago de los tributos
Selected

up-to-date with the payment of all taxes

[DOC]
CONTRATO DE TRASPASO DE LOCAL SIN EXISTENCIAS
www.tuabogadodefensor.com/Contrato traspaso sin existe...Fo... de archivo: Microsoft Word - Vista rápida
El cedente viene ejerciendo sin interrupción la actividad de ……………… en el local ... y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose al corriente en el pago de los tributos que gravan el ejercicio de la actividad.
EUR-Lex - 61999J0113 - ES

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-08-21 14:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

The only option (reason for blank) I can think of is "exempt from"
Note from asker:
I think it must be this too, but I'll wait the recommended 24 hours and definitely leave a note for the client. Now that I've moved on a bit in the same contract, it's full of mysterious blanks that seem to only have one possible answer... Thanks patinba :-).
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, it must be this, which is a common formulation in documents of this kind. I would put a translator's note, because the Spanish doesn't make sense as it stands.
13 mins
Thank you!
agree James A. Walsh
13 mins
Thank you, James!
agree Mónica Algazi
16 mins
Gracias!
agree Richard Hill
1 hr
Thanks, Rich!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I've still sent a note to the client to tell them I'm not sure about it, but at least I've got a 'best guess'."
17 hrs

fill in

El cedente viene ejerciendo sin interrupción, la actividad de (typo of activity)………… en el local referenciado desde (start date of the activity) ………, contando con todos los permisos legales y licencias para el ejercicio de la mencionada actividad, encontrándose (repetition of the activity) ………… que gravan el ejercicio de la actividad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search