Glossary entry

inglés term or phrase:

The lion ripped the flesh from the dead giraffe.

español translation:

el león arrancó la carne de la jirafa muerta

Added to glossary by Charles Davis
Oct 14, 2012 08:53
11 yrs ago
1 viewer *
inglés term

The lion ripped the flesh from the dead giraffe.

Non-PRO inglés al español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
Hello / Buenos Dias,

How do you say the sentence "The lion ripped the flesh from the dead giraffe" in Spanish?

Thank you very much for any help. I appreciate all answers even though I can vote for only one in the end.

Sincerely / Sinceremente,

Brian1
Change log

Oct 14, 2012 09:48: EngtoSpaTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 17, 2012 05:51: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Davis, Beatriz Ramírez de Haro, EngtoSpaTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
28 minutos
Selected

el león arrancó la carne de la jirafa muerta

Así lo diría.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-10-14 15:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think "arrancar" (meaning "sacar con violencia algo del lugar a que está adherido o sujeto, o de que forma parte", DRAE) is the right verb here, because "ripped the flesh from the dead giraffe" means that the lion violently detached the flesh from the giraffe's carcass, not that it tore the flesh into small pieces (which is would "desgarrar" means).
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
23 minutos
¡Gracias, Bea!
agree Vania Campanella
4 horas
¡Gracias, Vania!
agree Jaime Oriard
6 horas
¡Gracias, Jaime!
agree Eduardo Villarreal
7 horas
¡Gracias, visa63!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Muchas Gracias. This is a hard one to vote on but I gave the edge to Charles Davis. I found evidence on the internet that supports both Charles' and Tseliot's answers to some degree. For example: Como el leon que desgarra la carne de un hombre (Like the lion that tears the flessh off a man) and "espalones metalicos que son curvos y arrancan la carne" (metal spurs which are curved and rip off flesh) Nevertheless, the verb 'arrancar' just seems a tad bit closer to the verb I was looking for in my original translation, so I voted for that answer, but only by a razor margin. Thanks again to both Tseliot and Charles for answering. Sincerely, Brian1 Seattle"
+3
43 minutos

el león desgarró la carne de la jirafa muerta

Suerte.
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik
3 horas
Gracias, Viviana, Saludos!!!
agree David Clark : I think desgarró is better than arrancoó
8 horas
Thank you David, and good night.
agree Oliver Romero
1 día 10 horas
Gracias Oliver, saludos!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search