Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
The lion ripped the flesh from the dead giraffe.
español translation:
el león arrancó la carne de la jirafa muerta
inglés term
The lion ripped the flesh from the dead giraffe.
How do you say the sentence "The lion ripped the flesh from the dead giraffe" in Spanish?
Thank you very much for any help. I appreciate all answers even though I can vote for only one in the end.
Sincerely / Sinceremente,
Brian1
4 +4 | el león arrancó la carne de la jirafa muerta | Charles Davis |
3 +3 | el león desgarró la carne de la jirafa muerta | Natalia Pedrosa |
Oct 14, 2012 09:48: EngtoSpaTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 17, 2012 05:51: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (3): Charles Davis, Beatriz Ramírez de Haro, EngtoSpaTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
el león arrancó la carne de la jirafa muerta
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-10-14 15:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think "arrancar" (meaning "sacar con violencia algo del lugar a que está adherido o sujeto, o de que forma parte", DRAE) is the right verb here, because "ripped the flesh from the dead giraffe" means that the lion violently detached the flesh from the giraffe's carcass, not that it tore the flesh into small pieces (which is would "desgarrar" means).
el león desgarró la carne de la jirafa muerta
agree |
Viviana Paddrik
3 horas
|
Gracias, Viviana, Saludos!!!
|
|
agree |
David Clark
: I think desgarró is better than arrancoó
8 horas
|
Thank you David, and good night.
|
|
agree |
Oliver Romero
1 día 10 horas
|
Gracias Oliver, saludos!!!
|
Something went wrong...