Glossary entry

French term or phrase:

au nouveau

French answer:

de nouveau

Added to glossary by enrico paoletti
Nov 28, 2012 09:37
11 yrs ago
French term

au nouveau

French Marketing Advertising / Public Relations Price comparison
Rebonjour

Cette fois , c'est 'au nouveau' qui me laisse perplexe dans le paragraphe suivant

UN PLEIN D’ESSENCE : avantage… France désormais !

Inversion * au nouveau * de l’essence. Si Total à la Chapelle d’Armentières est plus cher que Q8 au Bizet (1,490 euros contre 1,45), quand on compare à une grande surface (Carrefour à Armentières), là, le prix est à 1,359 (relevés fin octobre). Il est donc devenu possible de trouver du gazole moins cher en France qu’en Belgique, alors qu’il y a quelques années, même si la différence n’était plus flagrante, nos amis belges accueillaient à bras ouverts les Français.
[fin]

Une explication svp de l'usage de 'au nouveau' svp

Merci
Change log

Dec 5, 2012 08:25: enrico paoletti Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tony M, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alain Marsol Nov 28, 2012:
au niveau Sans aucun doute.
Chéli Rioboo Nov 28, 2012:
nouveau ou niveau ? Je suis d'accord avec mes collègues, c'est sûrement "au niveau" qu'il faut entendre...
xoip7 Nov 28, 2012:
En effet, je suis du même avis: "au nouveau" est une coquille typographique et doit se comprendre comme "au niveau". VJC propose une traduction encore meilleure: "Inversion concernant l'essence", nettement plus élégant.
incompréhensible
"à nouveau" ou "au niveau" (à propos)
Je penche pour "au niveau" et traduis :
Inversion concernant l'essence.

Responses

2 mins
Selected

de nouveau

*
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+2
3 hrs

au niveau

En ce qui concerne l'essence, l'avantage en ce qui concerne le prix est inversé.
Peer comment(s):

agree Germaine
1 hr
merci
agree Tony M : Especially since this price differential reversal is not something that has happened (recently) before, so there is no question of its being 'once again'
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search