This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Education
English term or phrase:Inside Out
Our school: inside out. Learning: inside out (Students construct new understandings and challenge their ideas through experimentation and discussion learning from the inside, out.
Explanation: есть много сайтов на эту тему. Новый подход к организации учебного процесса, когда 1) поощрение учеников учиться по-своему, по влечению изнутри " We'll call this method of accessing the hidden intelligence "learning from the inside out."" http://users.humboldt.edu/jlwaters/learningfromtheinside.htm...
Что ещё надо переводчику, если не очень длительное и хорошо оплачиваемое время, потраченное на творческий проект? ;-) А что касается творческой проработки — не факт. По уму, переводчику заказывают качественное и максимально приближённое к желаемым тону и посылке изложение оригинала на языке ЦА, а перевод передают уже наёмному автору, который перерабатывает его согласно творческому заданию. От перевода после этого если что и остаётся, то рожки да ножки.
вполне себе ничего. И даже просто отлично, если речь идёт о переводе, а не о полноценной творческой проработке маркетинговой кампании, которая стоит совсем других денег.
Ирина, ваше предложение может подойти, но если у вас есть возможность проконсультироваться с заказчиком - сделайте это. И предложите ему несколько вариантов. И вариант Владимира - "наизнанку", и мой - "познание изнутри", и любые по вашему выбору. Все равно перевод будет условным, как условен и термин в оригинале.
я пропустила запятую в вопросе: inside, out!, которая свидетельствует о верности варианта, предложенного Татьяной и Еленой. спасибо. Что Вы думаете о "активное познание"?
Я давал ответ на терминологический вопрос, то есть подобрал правильно укладывающийся в контекст перевод понятия. Игрой слов в строгом смысле назвать обыгрывание этой идиомы в тексте оригинала можно называть с очень большой натяжкой, а уж на двойное значение написанное ну никак не тянет. То, что отметили Елена и Татьяна, автор оригинала вроде как и впрямь пытается высосать из пальца, однако пример от OWatts показывает, что ту же самую идиому можно в буквальном смысле вывернуть наизнанку и получить sales pitch, которая не будет иметь ничего общего с тем, что у вас. В этом последнем примере обыгрывание очевидно (вопрос его качества вынесем за скобки как не имеющий отношения к делу); в вашем же, гм, «контексте» — не так, чтоб очень… Поэтому я остановился на традиционном решении. Что же до темы, то я, скажем так, совсем не в ней (не настолько, как некоторые, но специализация не моя, и вопрос я специально не изучал). Однако очевидное всё же вижу.
Илья, а вас устраивает такой перевод? "Наша школа: наизнанку. Учеба: наизнанку...." Если Ирина даст такой вариант перевода, то чем ее перевод будет отличаться от машинного, и, главное - он не будет точным по смыслу.
Самое обычное разговорное выражение, которое даже я, не высовывая носа из СНГ, встречаю не так уж редко. Я бы его и спрашивать-то постеснялся перед коллегами: давным-давно включено в тучу словарей, ещё бумажных (первый попавшийся — Маккей А., Боткер М. Т., Гейтс Дж. И. Словарь американских идиом. — СПб.: Изд-во «Лань», 1997. - 464 с.). Несколько лет назад даже попал в руки американский курс английского для иностранцев с таким названием — самый банальный и ничего особенного собой не представляющий иллюстрированный учебник. Пиривоччеги, которые этой идиомы не знают (то есть не в состоянии распознать как идиому), просто в понимании рабочего языка так и застряли на уровне общих словарей Мюллера и Апресяна (наизнанку и варианты), а элементарными средствами лингвистического поиска в Интернет пользоваться по сей день научились.
Инна, американцы (или кто-то англоязычный) придумали термин, для обозначения подхода, о котором хорошо сказала Елена. Термин новый, аналога те кто откликнулся не знают. скорее всего его и нет. У вас замечательная возможность создать новый термин в русском языке. Объявляйте конкурс :-)
о РАЗВИВАЮЩЕМ обучении и школе. Inside out - здесь обучение через развитие ВНУТРЕННЕЙ мотивации, способностей, наклонностей и т.п. Такое развивающее обучение часто происходит через эксперимент, т.е. обучение идет от практики к теории, а не наоборот, как принято в традиционной школе. Вот как коротко и красиво сказать - не знаю.
смысл "от и до", но мне кажется, это не очень благозвучный вариант, особенно для заглавия. от А до Я? Взгляд изнутри - тоже неплохо для заглавия, но далее по тексту не подходит.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
inside out
от и до
Explanation: Хотя возможен и ещё десяток вариантов.
Vladimir Shelukhin Local time: 14:06 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 88
10 mins confidence:
inside out
шиворот-навыворот
Explanation: :)
Alexander Onishko Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 56