Dec 28, 2012 11:47
11 yrs ago
English term

the party to be charged

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, and cannot be amended, modified or waived except in a writing signed by the party to be charged.

Merci !

Proposed translations

+6
28 mins
Selected

la partie débitrice/la partie affectée/concernée (par la modification)

Cela dépend un peu du contexte. Si les modifications ou amendements se réfèrent à un paiement, alors la partie débitrice. Si les modifications peuvent concerner une partie quelconque du contrat, alors la partie affectée par la modification/la partie concernée.
Peer comment(s):

agree Clemence Charveriat
5 mins
Merci Clémence
agree Germaine
2 hrs
Merci Germaine
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci Gilou
agree Timothy Rake
4 hrs
Thanks Timothy
agree EvaVer (X)
20 hrs
Thanks EvaVer
agree Danièle Horta
1 day 3 hrs
Merci Danièle
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
39 mins

la personne compétente ou l'acheteur si s'agit d'une vente

voir la première définition et la troisième de la web page que j'ai envoyé en référence.
Peer comment(s):

agree Carole Salas
5 mins
neutral Béatrice Sylvie Lajoie : Même s'il y a un vendeur et un acheteur, l'un ou l'autre peut formuler une modification, et l'autre partie doit l'approuver par écrit. Il ne s'agit pas nécessairement que de l'acheteur
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search