Jan 13, 2013 02:57
11 yrs ago
44 viewers *
English term
end-organ disease
English to Spanish
Medical
Medical (general)
"Manifestations of end-organ disease include retinitis, encephalitis, and
hepatitis, but pneumonitis and gastrointestinal disease
are most common and life-threatening"
Estoy un poco atascada con este término que aparece en repetidas ocasiones en mi texto sobre infección por citomegalovirus. Muchas gracias por la ayuda.
hepatitis, but pneumonitis and gastrointestinal disease
are most common and life-threatening"
Estoy un poco atascada con este término que aparece en repetidas ocasiones en mi texto sobre infección por citomegalovirus. Muchas gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | enfermedad orgánica | M. C. Filgueira |
5 +1 | Órgano diana u órgano efector | Ana Gomez |
5 | órgano específico | tarroyo |
4 | fallo multiorgánico | Gisela Pérez González |
Proposed translations
+1
2 days 8 hrs
Selected
enfermedad orgánica
Personalmente, no suelo traducir 'end organ' (y su sinónimo 'target organ') como órgano diana" u "órgano blanco", sino, según el contexto, "órgano afectado" (por una enfermedad) u "órgano de actuación" (de un fármaco).
Ahora bien, en este caso, 'end organ' actúa como complemento de 'disease'. Por analogía con las expresiones 'end-organ damage' y 'target-organ damage', que traduzco como "lesión orgánica" o "daño orgánico" (o, eventualmente, según el país de destino, "compromiso orgánico"), pienso que 'end-organ disease' puede traducirse probablemente por "enfermedad orgánica" o "afectación orgánica" (o incluso, según el país de destino de la traducción, por "compromiso orgánico").
Un ejemplo de uso de la expresión "enfermedad orgánica" con respecto al CMV:
http://books.google.fr/books?id=hbgeMGSTE4YC&pg=PA142&lpg=PA...
Comentario al margen: la expresión correcta es "infección por EL virus X", y no "infección por virus X" (es decir, en este caso, infección por el citomegalovirus).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-01-18 17:59:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
Ahora bien, en este caso, 'end organ' actúa como complemento de 'disease'. Por analogía con las expresiones 'end-organ damage' y 'target-organ damage', que traduzco como "lesión orgánica" o "daño orgánico" (o, eventualmente, según el país de destino, "compromiso orgánico"), pienso que 'end-organ disease' puede traducirse probablemente por "enfermedad orgánica" o "afectación orgánica" (o incluso, según el país de destino de la traducción, por "compromiso orgánico").
Un ejemplo de uso de la expresión "enfermedad orgánica" con respecto al CMV:
http://books.google.fr/books?id=hbgeMGSTE4YC&pg=PA142&lpg=PA...
Comentario al margen: la expresión correcta es "infección por EL virus X", y no "infección por virus X" (es decir, en este caso, infección por el citomegalovirus).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-01-18 17:59:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
41 mins
Órgano diana u órgano efector
El término end-organ se refiere al órgano que se ve afectado por la infección en sí, el objetivo. Se suele utilizar la expresión órgano diana u órgano efector (más común la primera que la segunda, según tengo entendido.
Mira el apartado 5 del enlace.
Mira el apartado 5 del enlace.
Reference:
13 hrs
fallo multiorgánico
Se refiere a un fallo ocurrido en los órganos principales como consecuencia de una irrigación sanguinea anormal
13 hrs
órgano específico
Se refiere a aquellas enfermedades que se presentan en un órgano determinado. Por ejemplo la retinitis es un problema que, como su nombre lo dice, se presenta en la retina.
Discussion
Happy New Year!
Personalmente, según el contexto, suelo traducir 'end organ' (y 'target organ') como "órgano afectado" (por una enfermedad) u "órgano de actuación" (de un fármaco).
Ahora bien, las expresiones 'end-organ damage' y 'target-organ damage' las traduzco como "lesión orgánica" o "daño orgánico"). Por lo tanto, pienso que probablemente 'end-organ disease' puede traducirse por "enfermedad orgánica" o "afectación orgánica".
Saludos cordiales.
órgano diana is a good option
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_general...