Jan 13, 2013 02:57
11 yrs ago
44 viewers *
English term

end-organ disease

English to Spanish Medical Medical (general)
"Manifestations of end-organ disease include retinitis, encephalitis, and
hepatitis, but pneumonitis and gastrointestinal disease
are most common and life-threatening"


Estoy un poco atascada con este término que aparece en repetidas ocasiones en mi texto sobre infección por citomegalovirus. Muchas gracias por la ayuda.

Discussion

lorenab23 Jan 15, 2013:
@ Maria Claudia You should post it as an answer, nice addition to the glossary.
Happy New Year!
clj1923 (asker) Jan 15, 2013:
Estoy de acuerdo contigo M.C., creo que enfermedad orgánica es la mejor traducción en este caso. Muchas gracias.
M. C. Filgueira Jan 14, 2013:
El problema... ...es que en este sintagma 'end organ' actúa como complemento; el núcleo es 'disease'.

Personalmente, según el contexto, suelo traducir 'end organ' (y 'target organ') como "órgano afectado" (por una enfermedad) u "órgano de actuación" (de un fármaco).

Ahora bien, las expresiones 'end-organ damage' y 'target-organ damage' las traduzco como "lesión orgánica" o "daño orgánico"). Por lo tanto, pienso que probablemente 'end-organ disease' puede traducirse por "enfermedad orgánica" o "afectación orgánica".

Saludos cordiales.
lorenab23 Jan 13, 2013:
end-organ Did you check the glossary?
órgano diana is a good option
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_general...

Proposed translations

+1
2 days 8 hrs
Selected

enfermedad orgánica

Personalmente, no suelo traducir 'end organ' (y su sinónimo 'target organ') como órgano diana" u "órgano blanco", sino, según el contexto, "órgano afectado" (por una enfermedad) u "órgano de actuación" (de un fármaco).

Ahora bien, en este caso, 'end organ' actúa como complemento de 'disease'. Por analogía con las expresiones 'end-organ damage' y 'target-organ damage', que traduzco como "lesión orgánica" o "daño orgánico" (o, eventualmente, según el país de destino, "compromiso orgánico"), pienso que 'end-organ disease' puede traducirse probablemente por "enfermedad orgánica" o "afectación orgánica" (o incluso, según el país de destino de la traducción, por "compromiso orgánico").

Un ejemplo de uso de la expresión "enfermedad orgánica" con respecto al CMV:

http://books.google.fr/books?id=hbgeMGSTE4YC&pg=PA142&lpg=PA...

Comentario al margen: la expresión correcta es "infección por EL virus X", y no "infección por virus X" (es decir, en este caso, infección por el citomegalovirus).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-01-18 17:59:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Peer comment(s):

agree lorenab23
8 hrs
Feliz 2013 para vos también, Lorena.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
41 mins

Órgano diana u órgano efector

El término end-organ se refiere al órgano que se ve afectado por la infección en sí, el objetivo. Se suele utilizar la expresión órgano diana u órgano efector (más común la primera que la segunda, según tengo entendido.

Mira el apartado 5 del enlace.
Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera
14 hrs
Something went wrong...
13 hrs

fallo multiorgánico

Se refiere a un fallo ocurrido en los órganos principales como consecuencia de una irrigación sanguinea anormal
Something went wrong...
13 hrs

órgano específico

Se refiere a aquellas enfermedades que se presentan en un órgano determinado. Por ejemplo la retinitis es un problema que, como su nombre lo dice, se presenta en la retina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search