This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 24, 2013 17:53
11 yrs ago
12 viewers *
English term

Record breaking streak reaches twelfth consecutive year

English to Spanish Bus/Financial Insurance Informe de compañía de seguros
¿Les parece bien : "Tendencia logra resultados sin precedentes durante doce años consecutivos"?

¿Alguien tiene una mejor idea?

Se trata del título de un comunicado de una compañía de seguros en Estados Unidos.
Gracias por su ayuda....

Discussion

Patricia Honrubia Jan 24, 2013:
Nuevas opciones. Las nuevas opciones de Smartranslators me gustan, especialmente la primera. Son más formales.
Hola Carmen A ver si te gustan estas opciones:

Nuestra marca alcanza hitos históricos durante doce años consecutivos
Alcanzados hitos históricos en su duodécimo consecutivo
Nuestra marca sigue su trayectoria ascendente durante doce años consecuitivos
Trayectoria ascendente sin precedentes durante doce años consecutivos
Objetivos alcanzados durante doce años consecutivos

Carmen Chala (asker) Jan 24, 2013:
Gracias, todas las opciones me gustan, lo que no les dije es que se trata de un documento muy formal, y ni hablar de la formalidad de la compañía.

También pensé en "buena racha" y "batiendo o rompiendo el récord" pero me parece muy informales...¿seguimos pensando?

¡Mil gracias por su ayuda!

Proposed translations

+1
19 mins

Una racha sin precedentes que alcanza su duodécimo año consecutivo

Mi opción. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2013-01-24 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Una racha de buenos resultados que sigue batiendo récords por duodécimo año consecutivo.
Peer comment(s):

agree Patricia Honrubia : Me parece la mejor opción.
25 mins
Gracias Patricia
Something went wrong...
22 mins

Batiendo récords durante doce años consecutivos.

Al tratarse de un título considero que una frase corta y concisa suena mejor.
Something went wrong...
19 mins

racha récord alcanza duodécimo año consecutivo / doce años seguidos

Second option given reluctance of Spanish to use ordinals beyond tenth!

But this is European Spanish

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-24 19:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ah. Formal. Pues, descartad lo mío! Lo dejo de todas formas por si alguien consulta más adelante y necesita algo informal.

Pero yo también retengo información, o al menos mis ideas, al principio, a ver qué surge.

;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search