Feb 5, 2013 09:38
11 yrs ago
20 viewers *
English term

in good standing wtih the office

English to French Law/Patents Law (general) certification good standing
I do hereby certify that [name of the company]
a company duly organised and existing under and by virtue of the laws of [...] is at the the date of this certificate of good standing with the office and duly authorized to exercise therein all the powers vested in the company

merci!

Discussion

Germaine Feb 5, 2013:
La question diffère de l'extrait... ...et l'extrait est bizarrement phrasé ("therein" renvoie à "office" plutôt qu'au lieu). Est-ce "at the date of this certificate of" ou "of this certificate, in..."? En règle générale, pour une société:
"in good standing with" = en règle avec... (le Bureau ou l'Office)
"certificate of good standing" = certificat/attestation de conformité

Si les en croit les diverses sources "Doing business in...", les seules obligations d'une société des Îles Caïmans sont avec le Register of Companies (registre du commerce et des sociétés selon certaines sources) et les seuls renvois à "office" visent le "bureau" que toute société doit maintenir sur place...
Voir, par exemple:
http://www.caymannewresident.com/legal-requirements-for-esta...

Laure1 (asker) Feb 5, 2013:
@Corinne cela semble avoir du sens, la société a une activité de gestion d'investissements en gros. Et elle est enregistrée aux Iles Caïmans. Je pensais traduire "certificate of good standing" par certificat de solvabilité mais il s'agit peut être plutôt "de conformité"...
Laure1 (asker) Feb 5, 2013:
@Tony This is issuing by the Registry of Companies of the Caymans Islands and I don't know what is "office", this is my main problem...
Corinne Jeannet Feb 5, 2013:
en règle/en conformité je pense que le sens est que la société remplit bien les conditions exigées par la profession (par ex. inscription à un ordre ou un barreau) mais la formulation dépend du secteur et du pays.
Tony M Feb 5, 2013:
Context? Who is issuing this certificate, and hence, what 'office' are we talking about? It may make a difference to what sort of 'standing' we are talking about, which in turn is likely to influence the FR term required.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

certificat de conformité délivré par l'office fédérale

Bonjour,

Au Etat-Unis, "Business entities use certificates of good standing to prove they are incorporated and authorized to do business" en francais on laisse soit le terme anglais soit on utilise généralement la traduction: "certificat de conformité".

Un certificat de conformité est un document délivré par l'autorité constitutive fédérale pertinente attestant que l'organisme est légalement constitué en société et qu'il est conforme en vertu de la loi constituante
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search