Mar 21, 2013 16:34
11 yrs ago
2 viewers *
English term

waiver

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Contract
One or more waivers by either party of any provision, term, condition, or covenant shall not be construed by the other party as a waiver of a subsequent breach of the same by the other party.

Что-то никак не укладывается в голове эта фраза. То ли у заказчика ошибка в тексте, то ли это мое непонимание.

Отказ... не должен рассматриваться как отказ от последующего нарушения...?

Proposed translations

30 mins
Selected

см. ниже

Думается, что в заключительной части предложения имеется в виду a waiver by the other (latter) party of a subsequent breach by the former party (т.е. waiver by the other party, a не breach by the other party), коль скоро сторон, насколько можно судить, две.

Соответственно:

Однократный или неоднократный отказ одной стороны от права требовать соблюдения любого(-ой) положения, нормы, условия или обязательства не должен интерпретироваться другой стороной как отказ от ее (т.е. этой самой другой стороны) права требовать устранения нарушения указанного(-ой) положения, нормы, условия или обязательства в дальнейшем (или: … последующего нарушения оного(-ой) первой стороной).

Как-нибудь так, имхо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо за помощь!"
+1
21 mins

см.

Один или несколько отказов от предъявления претензий в случае нарушения условия ... одной из сторон не следует интерпретировать как отказ от предъявления претензий той же стороной в случае последующего аналогичного нарушения.
Peer comment(s):

agree Yuri Zhukov : поправка: Не должен интепретироваться другой стороной как ...
16 hrs
Спасибо! Согласен с поправкой.
Something went wrong...
21 mins

здесь: освобождение от обязательств

То есть если одна из сторон отказывается от соблюдения условий, это не может рассматриваться другой стороной как освобождение от обязательств по соблюдению ею этих условий в дальнейшем.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-21 18:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Вернее, не "отказывается от соблюдения" условий, а нарушает, разумеется.
Peer comment(s):

neutral sas_proz : Отказ от соблюдений условий договора?! Но это уже причина для санкций. А тут как раз речь о том, что одна сторона пожалела другую и выставлять претензии не стала. Но никто не гарантирует, что и дальше так пойдет.
7 mins
Какого договора? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search