Mar 21, 2013 16:34
11 yrs ago
2 viewers *
English term
waiver
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract
One or more waivers by either party of any provision, term, condition, or covenant shall not be construed by the other party as a waiver of a subsequent breach of the same by the other party.
Что-то никак не укладывается в голове эта фраза. То ли у заказчика ошибка в тексте, то ли это мое непонимание.
Отказ... не должен рассматриваться как отказ от последующего нарушения...?
Что-то никак не укладывается в голове эта фраза. То ли у заказчика ошибка в тексте, то ли это мое непонимание.
Отказ... не должен рассматриваться как отказ от последующего нарушения...?
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Andrei Mazurin |
4 +1 | см. | sas_proz |
3 | здесь: освобождение от обязательств | NataliaShevchuk |
Proposed translations
30 mins
Selected
см. ниже
Думается, что в заключительной части предложения имеется в виду a waiver by the other (latter) party of a subsequent breach by the former party (т.е. waiver by the other party, a не breach by the other party), коль скоро сторон, насколько можно судить, две.
Соответственно:
Однократный или неоднократный отказ одной стороны от права требовать соблюдения любого(-ой) положения, нормы, условия или обязательства не должен интерпретироваться другой стороной как отказ от ее (т.е. этой самой другой стороны) права требовать устранения нарушения указанного(-ой) положения, нормы, условия или обязательства в дальнейшем (или: … последующего нарушения оного(-ой) первой стороной).
Как-нибудь так, имхо.
Соответственно:
Однократный или неоднократный отказ одной стороны от права требовать соблюдения любого(-ой) положения, нормы, условия или обязательства не должен интерпретироваться другой стороной как отказ от ее (т.е. этой самой другой стороны) права требовать устранения нарушения указанного(-ой) положения, нормы, условия или обязательства в дальнейшем (или: … последующего нарушения оного(-ой) первой стороной).
Как-нибудь так, имхо.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо за помощь!"
+1
21 mins
см.
Один или несколько отказов от предъявления претензий в случае нарушения условия ... одной из сторон не следует интерпретировать как отказ от предъявления претензий той же стороной в случае последующего аналогичного нарушения.
Peer comment(s):
agree |
Yuri Zhukov
: поправка: Не должен интепретироваться другой стороной как ...
16 hrs
|
Спасибо! Согласен с поправкой.
|
21 mins
здесь: освобождение от обязательств
То есть если одна из сторон отказывается от соблюдения условий, это не может рассматриваться другой стороной как освобождение от обязательств по соблюдению ею этих условий в дальнейшем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-21 18:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Вернее, не "отказывается от соблюдения" условий, а нарушает, разумеется.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-21 18:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Вернее, не "отказывается от соблюдения" условий, а нарушает, разумеется.
Peer comment(s):
neutral |
sas_proz
: Отказ от соблюдений условий договора?! Но это уже причина для санкций. А тут как раз речь о том, что одна сторона пожалела другую и выставлять претензии не стала. Но никто не гарантирует, что и дальше так пойдет.
7 mins
|
Какого договора? :)
|
Something went wrong...