Glossary entry

French term or phrase:

chapon

Italian translation:

scorfano rosso

Added to glossary by enrico paoletti
Apr 15, 2013 11:49
11 yrs ago
French term

chapon

French to Italian Social Sciences Cooking / Culinary
Si sta parlando di bouille-abaisse (o bouillabaisse). Ho un forte dubbio su questa parola, perché potrebbe essere lo scorfano, quindi un pesce, oppure il "pane all'aglio" tipico della Provenza, che molto probabilmente accompagna la zuppa di pesce... Descrive la pietanza uno chef di Marsiglia.
Contesto:

Le deuxième service est celui des poissons, tout juste accompagnés d’un bouillon de girelle aux légumes.
Le troisième service, celui de la soupe, est en contraste absolu : l’élément liquide est d’une telle densité que, malgré sa légèreté, il donne un sentiment de richesse. [...]
Du chapon, du pagre, des pommes de terre cuites au bouillon safrané font ressortir son opulence, juste « énervée » par la rouille.

Grazie in anticipo.
Change log

Apr 20, 2013 08:15: enrico paoletti Created KOG entry

Discussion

Giovanni Pizzati (X) Apr 15, 2013:
ah Enrico ma che dici? non è questione di grandezza. Lo scorfano rosso è questo brutto e spinoso http://it.wikipedia.org/wiki/Scorfano_rosso . Il povero capone è lungo e smilzo come questo http://it.wikipedia.org/wiki/Gallinella_(pesce).
Ho abitato 10 anni in una isoletta e spesso ora li trovo al mercato ittico qui in Sicilia.
sara.c (asker) Apr 15, 2013:
fantastico. Non avevo minimamente pensato di andare a vedere sul sito del ristorante. Grazie. Insomma, è uno "scorfano (rosso)".
Françoise Vogel Apr 15, 2013:
cliccando si ottiene questa divertente definizione Scorpaena Scrofa

Une rascasse XXL couleur safran qui n’a rien à voir avec la volaille de fête du même nom, que ses piquants ont fait surnommer « scorpion de mer » tant sa piqûre est douloureuse. Mythique poisson de roche roi du camouflage, sa chair ferme, dense et savoureuse, se prête à toutes les transformations : ses arêtes et sa tête participant de son goût, il est à son meilleur cuit entier. ...
Françoise Vogel Apr 15, 2013:
sul sito del ristorante in questione http://www.passedat.fr/#le-chapon
con una bella illustrazione
Françoise Vogel Apr 15, 2013:
pesce, indubbiamente A Marsiglia il pane, con la zuppa di pesce (di bouillabaisse si parla in un paragrafo precedente), è servito sotto forma di "croûtons". Qui non è una ricetta; sono commenti di un famoso cuoco marsigliese, Passédat, sulla sua zuppa di pesce.

Che nel suo menu viene descritta così:
"deux pièces de poissons cuits entiers
sur un lit de soupe de roche épaisse"
sara.c (asker) Apr 15, 2013:
qui sembra infatti che "chapon" si usi per la "scorpaena scrofa", cioè la "rascasse rouge": http://www.fishbase.org/comnames/CommonNamesList.php?ID=1759
Giuseppe Bellone Apr 15, 2013:
@alessandra ho visto anch'io sui dizionari che è rascasse, ma a quanto pare sono simili e il termine potrebbe voler dire lo stesso pesce, vedi qui:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rascasse_rouge
e qui, quindi abbiamo un pochino ragione tutti:
http://www.summagallicana.it/Emblemata/Omonimie/pesce cappon...
alessandra attu Apr 15, 2013:
lo scorfano in francese si dice rascasse .il chapon è un altro pesce.
sara.c (asker) Apr 15, 2013:
qui sembra che sia lo scorfano rosso http://www.mer-littoral.org/34/scorpaena-scrofa.php
Giuseppe Bellone Apr 15, 2013:
@Enrico a quanto si vede sembrano due o tre termini per lo stesso pesce. http://www.summagallicana.it/Emblemata/Omonimie/pesce cappon...
enrico paoletti Apr 15, 2013:
Non è vietato mettere il cappone nella bouillabasse, però è obbligatorio metterci lo scorfano!
Giuseppe Bellone Apr 15, 2013:
@Sara tuttavia dato l'elenco che hai non credo inizi proprio dal pane (che serve (caso mai da usare extra, non come effettivo ingrediente), sembra più plausibile che cominci con i pesci, non credi?
Per i due termini riferiti a stesso pesce vedi anche qui:
http://www.summagallicana.it/Emblemata/Omonimie/pesce cappon...
sara.c (asker) Apr 15, 2013:
sì, esattamente :( continuo a trovare ricette in cui sono presenti entrambi...
Giuseppe Bellone Apr 15, 2013:
@sara non voglio influenzarti, vediamo altri commenti. Non so se lo scorfano rosso possa essere tra gli ingredienti, non metto becco :)
Purtroppo a quanto vedo qui siamo a piedi, sia scorfano rosso che pane con aglio entrambi possibili, noooo....! :(((
http://www.pizzeriailvascello.it/index.php?option=com_conten...
sara.c (asker) Apr 15, 2013:
ah ecco. Mi sono fatta venire il dubbio quando ho trovato che "chapon" è anche un nome usato per la "rascasse rouge", ossia lo scorfano rosso: http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapon_(homonymie)
Giuseppe Bellone Apr 15, 2013:
@sara secondo quanto dice qui sembra proprio il pane strofinato con aglio. http://www.cnrtl.fr/definition/chapon

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

scorfano rosso

“Ottimo ristorante in riva al mare”
Recensito il 18 febbraio 2013
Prima di partire da Nizza abbiamo voluto fare un giro per Villefranche e siccome era oramai ora di pranzo abbiamo deciso di scegliere come nostra meta questo ristorante.
Posto carino, pochi tavoli, cucina open.
Abbiamo scelto la zuppa di pesce, bouillabaisse alla marsigliese. veramente ottima, con il suo sugo di pesce caldo, lo scorfano rosso, l'orata, gamberi e cozze. Il tutto servito assieme a una maionese allo zafferano e aglio, forte ma non troppo da coprire completamente il pesce.
Infine due dolci e la partenza per Milano.
Il tutto a un prezzo abbastanza nella norma.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-04-15 12:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Le chapon (pain frotté à l'ail) ça se met dans les salades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-15 13:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Sara, si usa mettere la rouille sul pane anche strofinato con aglio, ma non è che sia un ingrediente della bouillabaisse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-15 13:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sara,
Se tu cerchi le varie ricette della bouillabaisse, vedrai che c'è sempre la rascasse, cioè lo scorfano (anche se spesso per gli altri pesci non sono tutti d'accordo) Quindi, per me non ci sono dubbi, si tratta dello scorfano!
Note from asker:
eppure, il pane strofinato con l'aglio è presente in varie ricette della bouillabaisse, soprattutto insieme alla "rouille"...
infatti, ecco, mi chiedevo anche: la frase parla di "opulence" e "chapon" viene prima di "pagre", che è un altro pesce (se anche qui non sbaglio!)... forse è lecito pensare che sia il pesce. Ora, bisogna capire quale. Qui sotto si parla anche di "pesce cappone" e "gallinella". Bisogna vedere quale accezione abbia in Provenza "chapon". In ogni caso, grazie per la risposta.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Effettivamente la lista si riferisce agli ingredienti , mentre il pane sarebbe un'aggiunta con cui si serve la bouillabaisse, ma non è un suo ingrediente; credo sia come dici, pur essendo il termine entrambe le cose, vedi link della discussione. :)
4 mins
Grazie, Giuseppe.
agree Françoise Vogel : infatti è il nome italiano (con numerose varianti regionali)
3 hrs
Grazie Françoise.
agree zerlina
7 hrs
Grazie, Zerlina.
disagree Giovanni Pizzati (X) : Beh, si. E' come scambiare una zebra per un cavallo.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie anche a Françoise Vogel, che nella discussione ha segnalato il link del ristorante in questione, dove "chapon" corrisponde a "scorpaena scrofa", ossia "rascasse rouge"."
+2
21 mins

cappone

Il pesce cappone, o gallinella, (Chelidonichthys lucernus) un pesce che possiede un capo grande, quadrangolare, con presenza di spine, il corpo è snello e affusolato con una grossa pinna caudale. Presenta sul dorso una colorazione bruno-rossastra che sfuma verso il rosa sui fianchi fino a divenire bianco argentea sul ventre.
Il cappone ha carni bianche e sode.
Note from asker:
non sono una intenditrice di pesci, però questo è il Chelidonichthys lucernus. E non è lo stesso che Scorpaena scrofa (cioè rascasse rouge), giusto? Oppure sto facendo solo una gran confusione?
Peer comment(s):

agree Frédérique Jouannet : "pesce cappone" è la seconda definizione che il dizionario Garzanti della lingua italiana dà di "gallinella"
7 mins
agree P.L.F. Persio : qua conferma http://www.marenostrumliguria.org/index.php?pag=comupesce&pe...
1 hr
neutral Giovanni Pizzati (X) : con 1 P
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

capone, gallinella, coccio, gavotta, trigla lucerna

Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : tuttavia l'autore (il cuoco in questione), sul suo sito, specifica " Scorpaena Scrofa"
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

chapon -> pesce cappone (gallinella)

Seul le grand public fait souvent confusion : sous le nom de « rascasse », il désigne deux espèces que le moindre gamin provençal sait distinguer : la rascasse proprement dite et le chapon. Deux poissons que tous les traités décrivent avec clarté sous des noms concordants : d'une part, Scorpoena porcus, la scorpène porc, grise ou brune, avec des marbrures plus sombres, de taille médiocre, aux écailles presque lisses, poisson du littoral rocheux ; d'autre part, Scorpoena scrofa, la scorpène truie, rouge, ou brun rouge, ou rosé, qui atteint et dépasse même 40 centimètres, à la tête hérissée d'excroissances charnues et de lambeaux cutanés, le chapon à l'habitat plus profond. Donc une rascasse petite et brune, un chapon gros et rouge.
http://perso.numericable.fr/mobriant/articles/1951/1951279A....
Note from asker:
qui, ad esempio, dicono che "chapon" è un nome per la "scorpaena scrofa", cioè la "rascasse rouge", e per l'italiano c'è un elenco lunghissimo di nomi, fra cui "scorfano rosso" ma anche "cappone": http://www.fishbase.org/comnames/CommonNamesList.php?ID=1759
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search