Apr 15, 2013 21:15
11 yrs ago
13 viewers *
English term

otherwise

English to Polish Law/Patents Law (general)
As-is dealer warranty disclaimer
Said vehicle is otherwise sold "as is" condition and where currently located. No warranty either expressed or implied is offered and buyer understands and accepts.

Discussion

Robert Foltyn Apr 16, 2013:
Popieram wersję Stanisława:"oprócz powyższego", "z zastrzeżeniem powyższego"
makawa (asker) Apr 16, 2013:
wcześniej jest Odometer statement and VIN verification
Seller certifies to the best of the Seller's knowledge that the odometer reading listed in the vehicle
description above reflects the actual mileage of the Vehicle. The Vehicle's odometer was not
altered, set back, or disconnected while in the Seller's possession, and the Seller has no knowledge
of anyone doing so.
Seller warrants to Buyer that Seller has good and marketable title to said property, full authority to
sell and transfer said property, and that said property is sold free of all liens, encumbrances,
liabilities, and adverse claims of every nature and description whatsoever.
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 15, 2013:
Czy powyżej są jakieś zapewnienia co do właściwości pojazdu? Jeżeli tak to po prostu "oprócz powyższego"

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

oprócz powyższego

Pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Osobiście dałbym "w pozostałym zakresie", ale nie chcę w tłumaczeniach prawnych robić stylistycznych przebitek, o których ktoś mógłby pomyśleć, że wpływają na ekwiwalencję. ;)
7 days
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
1 hr

inaczej, albo inaczej, lub inaczej, a więc

...ale to zależy od treści całej umowy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search