Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
will be up to
русский translation:
составит не более
английский term
will be up to
Максимальная сумма встречного предоставления в денежной форме составляет ___ долл. США
4 +1 | составит не более | Oleg Lozinskiy |
4 +2 | см. | Dmitri Lyutenko |
4 | будет до | Oleg Korolev |
May 4, 2013 06:30: Dmitri Lyutenko changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 4, 2013 07:13: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Non-PRO (3): MariyaN (X), Andrei Mazurin, Dmitri Lyutenko
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
составит не более
будет до
см.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-04-24 20:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
PS
Или, например:
Покупатель уплачивает Продавцу сумму сделки по настоящему Договору, составляющую ... Сумма сделки, подлежащая оплате, состоит из двух частей, уплачиваемых в рассрочку ...
agree |
Yuri Kremnyov
8 час
|
Спасибо, Юрий.
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: Имхо, «Встречное удовлетворение в денежной форме составляет не более Х млрд. долл. США и уплачивается двумя отложенными частичными платежами…» / Да. Вы уж извините, коллега, что я не стал оформлять "не более" авторским ответом. Желающие и так нашлись. :-)
9 час
|
Спасибо, Андрей. Вариант "встречное денежное удовлетворение" - отличный вариант, но большинство наших юристов в таких тонкостях не разбираются, поэтому я упростил. И - да, "не более", однако, имхо, это несущественно. // :-)
|
Discussion
Что касается "be up to", то это стандартный юридический фразеологизм, переводимый буквально "соответствовать", "составлять", если эта фраза в договоре, то именно так и надо переводить без всяких "не более" и т. д.
Пример:
To be up to = To be equal to
http://www.thefreedictionary.com/To be up to