Glossary entry

English term or phrase:

Fresh extra thick double cream

Spanish translation:

doble nata espesa (homogeneizada)

Added to glossary by Charles Davis
Apr 25, 2013 06:48
11 yrs ago
7 viewers *
English term

Fresh extra thick double cream

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola:

¿Cuál es este tipo de nata en España? ¿Algún cocinillas por aquí?

Gracias.

Context: encuesta sobre productos lácteos.
Change log

Apr 30, 2013 06:14: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Charles Davis, Hugo Martínez Andrade

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victoria Marini Apr 25, 2013:
Aquí una explicación en inglés de una conocida cocinera inglesa:
http://www.nigella.com/kitchen-queries/view/Thick-Cream-or-D...

y aquí algo en español: http://tequedasacenar.com/double-cream-y-clotted-cream/
Noni Gilbert Riley Apr 25, 2013:
Y aquí viene claramente descrita http://en.wikipedia.org/wiki/Cream#United_Kingdom

48% de grasa, amigos, y un tratamiento térmico...
Noni Gilbert Riley Apr 25, 2013:
Según Delia... ... (y la cocina en Inglaterra tiende a serlo!), no es que haya más contenido en grasa para el "extra thick", sino que ya ha sido medio montado/espesado para poder utilizarlo directamente.

http://www.deliaonline.com/ingredients/ingredients-a-z/ingre...
Noni Gilbert Riley Apr 25, 2013:
Categoría de nata, RU Para poder venderse como "nata doble" (traducción literal) hace falta cierta contenido de sólidos grasos, y para "extra espesa", aún más. Me sabía esas cantidades de memoria cuando estudiaba, ahora me toca buscar...
Esmeralda Gómez Apr 25, 2013:
Seguro que algún cocinero nos aclara si actualmente se han incorporado términos en español. Los que yo conozco en España son: nata para montar y nata para cocinar, así como el término "chantilly" cuando ya está batida, en aerosol. Ahora hay también "light", pero de ahí no paso. En Venezuela se utiliza "crema": crema para batir, y crema agria, ésta última traducción del sour cream. Esperemos comentario de los expertos.
Esperanza Fernández-García (asker) Apr 25, 2013:
Trad Siniestros Pues mira si hay tipos de nata:
Fresh single cream
Fresh double cream
Crème fraîche
Spray or aerosol cream
Fresh whipping cream
Lower fat cream
Fresh soured cream
Tinned cream
Fresh extra thick double cream
Flavoured cream
Organic cream
Estoy por preguntarle a Arguiñano... Aunque creo que a él eso de la nata no le hace mucha gracia.
Esmeralda Gómez Apr 25, 2013:
En primer lugar en español no se dice "crema" sino nata. La crema es otra cosa. Los términos "single cream" "double cream", tan utilizados en Inglaterra, p.e., que yo sepa no tienen equivalente en España. A ver algún experto, puede que de la zona Norte...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

doble nata espesa (homogeneizada)

La página de Wikipedia, citada ya por Noni, nos explica exactamente lo que es:

"Extra-Thick Double cream
- Minimum milk fat 48%
- is heat treated then quickly cooled
- Thickest available fresh cream, spooned onto pies, puddings, and desserts (cannot be poured due to its consistency)"
http://en.wikipedia.org/wiki/Cream#United_Kingdom

Se trata de doble nata; esta es la denominación oficial en España de acuerdo con la norma vigente (Orden de 12 de julio de 1983 por la que se aprueban las normas generales de calidad para la nata y nata en polvo con destino al mercado interior):

"5. DENOMINACIONES [...]
5.2 Por su composición
Según el contenido en materia grasa, expresado en porcentaje en masa de materia grasa sobre masa del producto final, las natas se denominarán:
5.2.1 Doble nata: La que contenga un mínimo de materia grasa del 50 por 100.
5.2.2 Nata: La que contenga un mínimo de materia grasa del 30 por 100 y menos del 50 por 100 [...]"
http://boe.es/boe/dias/1983/07/20/pdfs/A20196-20201.pdf

Hay una ligera diferencia entre el 48% y el 50%, por no vamos a discutir por dos puntitos. Está claro que aquí se trata de doble nata, que se encuentra también con la denominación de nata doble.

Ver también esta página de Puleva, por ejemplo:
http://www.puleva.es/pf/productos/gransabor/nata_gransabor.h...

Pues bien; lo que pasa es que existe la "extra thick double cream" y la "double cream" a secas, y tenemos que distinguirlas. Yo no pondría "extra espesa", porque este término suele aplicarse a la "clotted cream", que es todavía más espesa. Creo que lo indicado es simplemente "espesa", añadiendo posiblemente "homogeneizada", porque así es como se hace más espesa, con el mismo contenido en materia grasa, tal como dice la Wikipedia ("heat treated then quickly cooled"):

Pero ojo con "fresca": lo que en inglés se llama "fresh cream" precisamente no es nata fresca, porque este término se aplica a la "crème fraîche" (así se llama en francés y también en inglés), que está ligeramente acidificada mediante la fermentación:
http://es.wikipedia.org/wiki/Crème_fraîche

Así que no hay que traducir "fresh"; por defecto, la nata es "fresh".

"Nata extra espesa: De origen británico, y conocida allí por “clotted cream”, es un tipo de nata muy rica en materia grasa (55%) que se sirve en las meriendas junto al té, cakes, pasteles y mermelada de fresas. Resulta deliciosa en pasteles o con frutas del bosque.
Nata doble: Nata de consistencia no muy espesa que se puede montar debido a su alto contenido en grasa (48%). Tiene una variante muy espesa, homogeneizada, cuyo fin es obtener mejor consistencia. La nata para montar (35-40%) dobla su volumen al batirla.
Nata fresca: Nata doble de origen francés, fermentada para obtener un sabor ligeramente ácido. Excelente para crêpes, postres de fruta, salsas y sopas, tiene también una variante baja en grasa."
http://s337790372.mialojamiento.es/la-nata/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-25 10:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

¡No es una pregunta non-PRO!
Peer comment(s):

agree Victoria Marini : nata (o crema) doble espesa
34 mins
¡Gracias, vmarini! Crema para América Latina (por lo menos algunos países), pero no para España, como dice Trad Siniestros.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto, Charles. Me sacaste muchas dudas sobre la nata que tan poco me gusta usar en la cocina..."
42 mins

Crema doble fresca extra espesa

Hola:

¿Tienes más contexto? ¿Es una crema o un queso?
Me parece que debe de tratarse simplemente de la crema doble espesa, es decir, una crema con más del 50% de materia grasa.

El problema es que le llamamos nata a todo, cuando cada cosa tiene su nombre: crema espesa, crema doble, crema de leche, crema de queso fresco y nata...
Example sentence:

http://www.euroresidentes.com/Alimentos/definiciones/crema-de-leche.htm

Note from asker:
Gracias, Hugo.
Peer comment(s):

disagree Esmeralda Gómez : Hola: como apunto en la discusión, en España no se utiliza "crema", sino nata. Por aquí no he visto equivalentes de "single cream" o "double cream"...
7 mins
Hola:gracias por tu comentario, pero en realidad me molesté en preguntarle a un amigo que es restaurador y me dijo que se decía así...
agree Adriana Martinez : Si fuera para el resto de los países hispanohablantes -que son mucho más que los españoles- creo que tu opción sería la correcta. Fuera de España nadie más le llama nata a la crema.
5 hrs
Claro, hay que pensar en el público. Además como he puesto, un amigo restaurador me lo confirmó.
Something went wrong...
3 hrs

nata fresca enriquecida extra espesa

Es una nata extra grasa, de ahí lo de enriquezida...echa un vistazo al glosario del enlace.
Note from asker:
Gracias por tu respuesta y el enlace me ha venido que ni pintado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search