Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
AND UPON it being clear from correspondance
French translation:
et attendu qu'il ressort clairement de la correspondance...
Added to glossary by
Christian Fournier
Apr 29, 2013 23:06
11 yrs ago
2 viewers *
English term
AND UPON it being clear from correspondance
English to French
Law/Patents
Law (general)
Probate
This appears in a Probate Court order in the High Court (UK)
Here is the more context :
BEFORE District Judge X
Upon hearing solicitors for ...
AND UPON it being clear from correspondence that the issue of costs has been agreed.
Thanks for help with the above rendering
Here is the more context :
BEFORE District Judge X
Upon hearing solicitors for ...
AND UPON it being clear from correspondence that the issue of costs has been agreed.
Thanks for help with the above rendering
Change log
May 13, 2013 09:33: Christian Fournier Created KOG entry
Proposed translations
+5
8 hrs
Selected
et attendu qu'il ressort clairement de la correspondance...
... que la question des coûts a été réglée,...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
2 hrs
Dès que les courriers apporteront la preuve
Bonjour,
Dès que les courriers apporteront la preuve d’une entente sur la question des coûts...
je propose de traduire "upon it" par «dès que, dès lors, une fois ».
Cela me semble l’hypothèse la plus probable.
Attention toutefois au contexte : si la condition est déjà remplie (à savoir que La correspondance a DÉJÀ clairement montré l’existence d’un tel accord sur la question des coûts), il conviendra de transposer cette condition dans le passé, à savoir :
La correspondance ayant confirmé l’existence d’un accord sur la question des coûts...
exemples:
upon it being issued, (collectively the "Obligations") as the case may be.
dès son émission, (collectivement nommées les «Obligations ») selon le cas
d’après Linguee http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&que...
Dès que les courriers apporteront la preuve d’une entente sur la question des coûts...
je propose de traduire "upon it" par «dès que, dès lors, une fois ».
Cela me semble l’hypothèse la plus probable.
Attention toutefois au contexte : si la condition est déjà remplie (à savoir que La correspondance a DÉJÀ clairement montré l’existence d’un tel accord sur la question des coûts), il conviendra de transposer cette condition dans le passé, à savoir :
La correspondance ayant confirmé l’existence d’un accord sur la question des coûts...
exemples:
upon it being issued, (collectively the "Obligations") as the case may be.
dès son émission, (collectivement nommées les «Obligations ») selon le cas
d’après Linguee http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&que...
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Gabriel Piette
: ou sous réserve?
17 mins
|
agree |
Daryo
: La correspondance ayant confirmé l’existence d’un accord sur la question des coûts// "upon" => c'est une constation, pas une condition
1 hr
|
disagree |
Attorney DC Bar
: Nah, it just means 'since'. 'Since it is clear that they've agreed on costs'. I agree with Daryo.
2 hrs
|
disagree |
Tony M
: Agree with Daryo and Rufinus: this is not a future possibility, it is a present situation.
6 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Dès que is the wrong construction here and the future tense is quite wrong
11 hrs
|
5 hrs
et après en avoir déduit de la correspondance que la question des coûts à été réglée
...
Reference comments
4 hrs
Reference:
UPON
"upon [ə'pɒn] preposition
▶ sur
■ upon the table : sur la table
■ upon the death of his son : à la mort de son fils
■ upon hearing this : en entendant cela
■ upon my word! ✞ ✰ : ma parole !"
[Robert Collins]
"upon" simply marks a point in time; no condition of any kind is implied
▶ sur
■ upon the table : sur la table
■ upon the death of his son : à la mort de son fils
■ upon hearing this : en entendant cela
■ upon my word! ✞ ✰ : ma parole !"
[Robert Collins]
"upon" simply marks a point in time; no condition of any kind is implied
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
: yes, and maybe "vu" - the aslmost standard usage in FR Court orders
9 hrs
|
Something went wrong...